IxrecBDT Dissections for Manga on J-comi


BDT Dissections for Manga on J-comi

J-comi is essentially a 100% free ad-supported e-manga site created by Ken Akamatsu which tends to pick up lots of out-of-print series.

I've only just started developing this content, so at the moment I only have BDTs for the first 20-something pages of three different manga. The three manga I chose are different enough from each other that using my dissections for all three should give an unbiased impression of how helpful this content actually is. If you want more dissections like this, just tell me, and it will happen.

Love Hina (http://www.j-comi.jp/book/comic/1)
 Volume 1: Chapter 1 (only 26 out of 70-ish pages done for now)

Dieland (http://www.j-comi.jp/book/comic/42281)
 One Volume: Chapter 1 (all 25 pages done)

Houkago Wedding (http://www.j-comi.jp/book/comic/21)
 One-shot (only 23.5 out of 50-ish pages done for now)

In case you haven't read the rest of my guide, the easiest way to explain what I mean by "BDT dissection" is to simply give an example.

(B D T) 大人になったら絶対トーダイで 会おうね!
大人 に なる
絶対 トーダイ で 会う
Definitions:  大人 = "adult"
になる = "to become"
ったら = -tara form = "if"/"when"
絶対 = "definitely"/"without fail"
トーダイ = 東京大学(とうきょうだいがく) = Tokyo University
で marks a situation, corresponds to "at"
会う = "to meet"
おう = volitional form
ね requests the other person's attention or acknowledgement
Literal Translation:  When we become adults, let's definitely meet at Tokyo U.
Adapted Translation:  When we grow up, we're definitely going to Tokyo U, okay!?

By clicking the B, D and T at the top, you can open and close the three subsections at will. On the dissection pages, the subsections are always closed by default, so initially you'll see only the Japanese lines.

In the Breakdown subsection, the color codes are as follows: nouns and pronouns, verbs, adjectives and adverbs, particles and grammatical words, gobi, other. Notice that, for verbs and adjectives, I put each step of the conjungation (if any) on a separate line.

For the Definitions subsection, keep in mind that the definitions only apply to the line in question. When it's convenient I use completely general definitions, but very often it makes more sense to state only the one meaning that's actually being used.