I've only done the first 26 pages so far, since the entire chapter is over 70 pages long and, for this proof-of-concept version, I felt that dissecting multiple manga was more important than finishing the first chapter of this one.
Page 6
(B D T)ใ็ฅใฃใฆใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ็ฅใ = "to know"
ใฃใฆใ = -te iru form = "_ing"/present tense |
Literal Translation:ใ | Are you knowing? |
Adapted Translation:ใ | Did you know? |
(B D T)ใใขใคใใใไบไบบใใใผใใคใฃใฆใจใใซใฏใใใจใญ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใขใคใใ = "to love"
ใใใ = -i au form = "to _ each other" ไบไบบ = "two people" ใ marks the subject ใใผใใค = ๆฑไบฌๅคงๅญฆ(ใจใใใใใ ใใใ) = Tokyo University ใฃใฆ marks a quotation ใจใ = ใจใใ = "place" ใซใฏ marks a location ใใ = "to be" ใจ = "if/when" ใญ requests the other person's attention or acknowledgement |
Literal Translation:ใ | If two people who love each other are at "Tokyo University"... |
Adapted Translation:ใ | If two people who love each other go to a place called "Tokyo University", |
(B D T)ใใทใขใฏใปใซใชใใใใ ใฃใฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใทใขใฏใป = "happiness"/"happy"
ใซใชใ = "to become" ใใ = potential form = "to be able to _"/"can _" ใฃใฆ marks a quotation |
Literal Translation:ใ | ...they can become happy, it's said. |
Adapted Translation:ใ | it's said they'll live happily ever after. |
(T)ใใตใผใ
Translation:ใ | Hmmmm... |
(B D T)ใๅคงใใใชใฃใใใใตใใใงใใฃใใใซใใผใใค่กใใผใญ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅคงใใ = "big"
ใ = adverb form ใชใ = "to be"/"to become" ใๅคงใใใชใ = "to become large" = "to grow up"/"to become adults" ใฃใใ = -tara form = "if"/"when" ใตใใ = "two people" ใง marks a means, corresponds to "with" ใใฃใใใซ = "together" ใใผใใค = ๆฑไบฌๅคงๅญฆ(ใจใใใใใ ใใใ) = Tokyo University ่กใ = "to go" ใใ = volitional form ใญ requests the other person's attention or acknowledgement |
Literal Translation:ใ | When we become large, let's go to Tokyo U, the two of us together. |
Adapted Translation:ใ | When we grow up, let's go to Tokyo U together, okay? |
(T)ใใใคใใผใคใใใผใใ๏ผ
Translation:ใ | Bye-bye, Kei-kun! |
(B D T)ใๅคงไบบใซใชใฃใใ็ตถๅฏพใใผใใคใง ไผใใใญ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅคงไบบ = "adult"
ใซใชใ = "to become" ใฃใใ = -tara form = "if"/"when" ็ตถๅฏพ = "definitely"/"without fail" ใใผใใค = ๆฑไบฌๅคงๅญฆ(ใจใใใใใ ใใใ) = Tokyo University ใง marks a situation, corresponds to "at" ไผใ = "to meet" ใใ = volitional form ใญ requests the other person's attention or acknowledgement |
Literal Translation:ใ | When we become adults, let's definitely meet at Tokyo U. |
Adapted Translation:ใ | When we grow up, we're definitely going to Tokyo U, okay!? |
(T)ใใคใฏใฝใฏใ ใ๏ผ
Translation:ใ | It's a promise! |
Page 7
(B D T)ใใใใฃใ!! ๆฑๅคงใ ใญ!!
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใ = "to understand"
ใฃใ = past form ๆฑๅคง = Tokyo U ใ ใญ = emphasises, and requests the other person's attention or acknowledgement |
Literal Translation:ใ | I understood!! Tokyo U!! |
Adapted Translation:ใ | Okay, I'll be there!! |
(B D T)ใโโไฟบ ๆตฆๅณถๆฏๅคช้ 19ๆญณ(ๅฝผๅฅณใใท)
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไฟบ = "I"
ๆตฆๅณถ ๆฏๅคช้ = "Urashima Keitarou" 19ๆญณ = "19 years old" ๅฝผๅฅณ = "girlfriend" ใใค = "not"/"none" ใท = attributive form (not important in modern Japanese) |
Translation:ใ | I'm Urashima Keitarou, 19 years old (No girlfriend). |
(B D T)ใใใใใใฏใฑใง ใจใใใใ ๏ผๆตชใใฆใพใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใใ = "that sort of"
ใฏใฑ = "reason"/"circumstances" ใง marks a situation, corresponds to "with" ใจใใใใ = "for now"/"at the moment" ๏ผๆตช = ๏ผๅบฆๆตชไบบ = two-time rounin = someone who failed his college entrance exams two years in a row ใใ = "to do", in this case "to do _ for a living"/"to be a _" ใใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใพใ = polite form |
Literal Translation:ใ | With that sort of reason, for now I am being a two-time rounin. |
Adapted Translation:ใ | And that's why I'm now a two-year rounin. |
(T)ใ(โๅไบๅนดๅพ)
Translation:ใ | (โFifteen Years Later) |
(T)ใHINATA.1 ใใใใ๏ผใใฒใชใ่ใธ
Translation:ใ | HINATA.1 Welcome! To the Hinata House |
Page 10
(B D T)ใๆฑๅคงใฎใฟใๅใใคใฅใ่ฝใกใคใฅใใฆ๏ผๅนด็ฎใผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆฑๅคง = Tokyo U
ใฎใฟ = "only"/"just" ใ marks object ๅใใ = "to accept", in this case "to take (a test)" ๅใใคใฅใใ = compound verb, "to continue taking (a test)" ใคใฅใ = -i form, in this case conjunctive ่ฝใกใ = "to fall", in this case "to fail (a test)" ่ฝใกใคใฅใใ = compound verb, "to continue failing (a test)" ใคใฅใใฆ = -te form, in this case conjunctive ๏ผๅนด็ฎใผ = "3rd year" Notice there is no verb following the conjunctive -te. We assume an implied verb at the end. It must be past tense since multiple years' worth of exams can't all take place in the present. ใซใชใฃใ is the obvious candidate. |
Literal Translation:ใ | I continued taking tests and failing tests at only Tokyo U and it became third year. |
Adapted Translation:ใ | For two years I've only taken (and only failed) Tokyo U's entrance exam, so now it's my third year as a rounin. |
(B D T)ใใจใใจใๅฎถใ่ฟฝใๅบใใใไฟบใฏใใฎๆธฉๆณ่กใธใใฃใฆใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใจใใจใ = "finally"
ๅฎถ = "house" ใ marks an object ่ฟฝใๅบใ = compound verb, "to chase out" ใใใ = passive form ("to be chased out") ใ = past form ("was chased out") ไฟบ = "I" ใฏ marks subject ใใฎ = "that" ๆธฉๆณ = "hot spring" ่ก = "street"/"neighborhood"/"area"/"town" ใธ marks a destination ใใฃใฆใใ = "to come/arrive somewhere" ใใ = past form, "came/arrived somewhere" |
Literal Translation:ใ | I, who was finally chased out of my home, came to that hot spring area. |
Adapted Translation:ใ | After finally being chased out of my home, I went to a certain hot spring town. |
(T)ใใตใฒใใ
Translation:ใ | Phewใใ |
(T)ใใใฃใใใใชใผ๏ผ
Translation:ใ | That's weird... |
(B D T)ใใใใใใฎ่พบใ ใฃใใฏใใชใใ ใใฉใช๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใ = "certain"/"sure", often best translated with "I was sure that..."
ใใฎ = "this" ่พบ = "area"/"surroundings" ใ ใฃใ = past form of ใ , equivalent to "was" in a verbless sentence ใฏใ = "should", as in "likely"/"probably"/"supposed to be" ใ ใใฉ = "but", "however", "although" |
Literal Translation:ใ | It was definitely supposed to be in this area, but... |
Adapted Translation:ใ | I was sure it was around here somewhere... |
(T)ใใใฃ
Translation:ใ | Ah! |
(B D T)ใใใใใปใปใปใปๅฉใกใใใ็ตๅถใใฆใๆ ้คจใปใปใปใป
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = "here"/"this place"
ใ marks a subject ๅฉใกใใ = "grandma" ใ marks subject ็ตๅถใใ = "to manage (a business)" ใใฆใ = -te iru form, "managing (a business)" ๆ ้คจ = "hotel"/"inn" |
Literal Translation:ใ | This place is the hotel which grandma is managing. |
Adapted Translation:ใ | This is the hotel grandma runs. |
Page 11
(T)ใใฒใชใๆ ้คจใโฅโฅ
Translation:ใ | Hinata Hotel, huh...... |
Page 12
(T)ใใใใใใกใฏใผใใใใพใใผใ
Translation:ใ | H-hello...excuse meee? |
(B D T)ใๅฉใกใใๅญซใฎๆฏๅคช้ใงใใผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅฉใกใใ = "grandma"
ๅญซ = "grandchild" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ๆฏๅคช้ = "Keitarou" ใงใ is a polite gobi |
Literal Translation:ใ | Grandma's grandchild, Keitarou. |
Adapted Translation:ใ | It's your grandson, Keitarou. |
(B D T)ใใกใใใกใใฃใจไบๆ ใใใใพใใฆๅ้จๅๅผทใใใใใใงใใฐใใๆณใใฆใใใใพใใใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใกใใฃใจ = "a little"
ไบๆ = "circumstances" ใ marks a subject ใใ = "to be" ใใพใ = polite form ใใฆ = conjunctive -te form ๅ้จๅๅผท = "studying for an exam" ใ marks a subject ใใ = "to do" ใใใ = -i tai form ใง is a transition ใใฐใใ = "for a while" ๆณใใ = "to let someone stay (temporarily live) somewhere". Note that ๆณใพใ = "to stay (temporarily live) somewhere". ใฆใใใ = -te morau form, "to have someone let someone stay somewhere" ใใพใใ = negative polite form, in this case a rhetorical negative (note that, in English, a rhetorical negative is inappropriate when you're trying to be polite) ใ marks a question |
Literal Translation:ใ | There are a little circumstances, and I want to study for an exam, so couldn't you let me stay a while? |
Adapted Translation:ใ | Some stuff happened, and I need somewhere to study for my exams, so could I stay here for a while? |
ใปใปใปใป๏ผ
(B D T)ใใใ๏ผๅฉใกใใใๆ ้คจใฎไบบใ็ๅฎใใช๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ normally means "that", but in this case it's an interjection equivalent to "huh?"
ๅฉใกใใ = "grandma" ใ marks one of multiple subjects ๆ ้คจ = "hotel"/"inn" ใฎ = "of" ไบบ = "person"/"people" ใ marks one of multiple subjects ็ๅฎ = "(state of being) absent/away from home" ใใช marks a question |
Literal Translation:ใ | Huh? Are grandma and the people of the hotel absent? |
Adapted Translation:ใ | Huh? Where is everyone? |
(B D T)ใโ ใใฎ็ฉ่ชใฏใใฃใฏใทใงใณใงใใๅฎๅจใฎไบบ็ฉใๅฃไฝๅ็ญใจใฏ้ขไฟใใใพใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฎ = "this"
็ฉ่ช = "story"/"tale" ใฏ marks a subject ใใฃใฏใทใงใณ = "fiction" ใงใ is a polite gobi ๅฎๅจ = a word for "reality" used in formal contexts ใฎ = "of" ไบบ็ฉ = a word for "person" used in formal contexts ๅฃไฝ = "group" ๅ = "name" ็ญ = ใชใฉ = "_ and the like"/"things such as _"/"etc." ใจใฏ = in this case the ใจ is like "with" ้ขไฟ = "relationship" ใใ = "to be" ใใพใใ = polite negative form |
Literal Translation:ใ | This story is fiction. There is no relation to any names of actual persons or groups. |
Adapted Translation:ใ | This story is fictional. Any resemblance to names of actual persons or groups is entirely coincidental. |
Page 13
(T)ใใใฃ
Translation:ใ | Oh! |
(B D T)ใๅฉใกใใใฎ้จๅฑใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅฉใกใใ = "grandma"
ใฎ marks posession ้จๅฑ = "room" |
Literal Translation:ใ | Grandma's room. |
Adapted Translation:ใ | It's grandma's room. |
(B D T)ใใใใงๅพ ใใใฆใใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = "here"/"this place"
ใง marks a situation, corresponds to "in" ๅพ ใค = "to wait" ๅพ ใใใฆใใใ = -asete morau form, combination of causative and -te morau forms (see CV entry) ใ marks a question |
Literal Translation:ใ | Will I have her let me wait in here? |
Adapted Translation:ใ | I guess I'll just wait here. |
(B D T)ใใใใใพใใพใผใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใใพ = "bother"/"nuisance"
ใใ = "to do" ใใพใ = polite form ใใ้ช้ญใใพใ is a ritual phrase spoken when entering someone else's house or room. |
Literal Translation:ใ | I'll be a bother. |
Adapted Translation:ใ | Excuse me... |
(B D T)ใใใฃใใใฃใใๅบใใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฃใใ = "quite"/"pretty"/"rather"
ๅบใ = "wide"/"large" ใใใ = ใใใชใ marks a negative rhetorical question |
Literal Translation:ใ | Oh! Isn't this quite large? |
Adapted Translation:ใ | Oh! This is pretty big. |
(B D T)ใๅ จใใใใกใฎใใซ่ฆชใจใใใใๆฏๅญใใใซๆฑใใใใใฃใฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅ
จใ = in this case, an interjection like "geez", "come on", "seriously"
ใใก = "my family" ใฎ = "of" ใใซ = "idiot"/"stupid" ่ฆช = "parent(s)" ใจ marks an object ใใ = "to come" ใใใ = -tara form = "if"/"when" ใใจใใใ = "when it comes to" ๆฏๅญ = "son" ใ marks object ใใซ = "idiot"/"stupid" ๆฑใ = "treatment"/"handling" ใใ = "to do" ใใใซๆฑใใใ = "to treat someone like an idiot" ใใใใ = -i yagaru form, expresses anger ใฃใฆ = -te form, in this case I think it's acting as a loose transition into the next line |
Literal Translation:ใ | Geez, when it comes to my stupid parents, they treat the son like an idiot (which I am angry about). |
Adapted Translation:ใ | Geez, do my stupid parents really have to treat me, their own son, like such an idiot? |
(B D T)ใไฝใใๅฐ็ใๆป ไบกใใฆใใๅใฏๆฑๅคงใชใใฆๅ ฅใใชใใใ ใๅคฑ็คผใใกใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไฝ = "what?"
ใ marks subject ๅฐ็ = "Earth" ใ marks subject ๆป ไบกใใ = "to be destroyed/ruined" ใใฆใ = -temo form, "even if _ is destroyed/ruined" ใๅ = "you" ใฏ marks subject ๆฑๅคง = Tokyo U ใชใใฆ = in this case, "_ and such", i.e. "a university such as Tokyo U" ๅ ฅใ = "to enter" ใใ = potential form, "to be able to enter" ใชใ = negative form, "to be unable to enter" ใ is a gobi ๅคฑ็คผใใ = "to be rude/impolite" ใใฆใใพใ = -te shimau form = "regrettably" ใกใใ = shortening of -te shimau form ใ adds masculine emphasis |
Literal Translation:ใ | What is "Even if the Earth is destroyed you will be unable to enter a place such as Tokyo U"? That is (regrettably) rude. |
Adapted Translation:ใ | Why'd they have to say "You'll never get into Tokyo U even if hell freezes over"? That's just rude. |
(B D T)ใ็ขบใใซไฟบใฏๅๅทฎๅค48ใงใ่ฑ่ชใใใก
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ็ขบใ = "definite"/"sure"
ใซ marks the previous word as an adverb, "definitely"/"surely" ไฟบ = "I" ใฏ marks a subject ๅๅทฎๅค = "_th percentile" 48 = 48 ใง marks a situation ่ฑ่ช = "English" ใ marks one of multiple subjects ใใก = "useless"/"hopeless"/"no good" |
Literal Translation:ใ | Definitely, I am 48th percentile, and my English is hopeless. |
Adapted Translation:ใ | It's true that I'm in the 48th percentile, and my English is terrible... |
(B D T)ใๆฐๅญฆใ็พๅฝใๆฅๆฌๅฒใ็็ฉใๅ จใใใกใ ใใฉใปใปใปใป
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆฐๅญฆ = "mathematics"
็พๅฝ = ็พไปฃๅฝ่ช = "modern national language" = "Japanese (as a school subject)" ๆฅๆฌๅฒ = "Japanese history" ็็ฉ = ็็ฉๅญฆ = "biology" all of the ใ's mark one of multiple subjects ๅ จใ = "really"/"completely"/"entirely" ใใก = "useless"/"hopeless"/"no good" ใ ใใฉ = "but", "however", "although" |
Literal Translation:ใ | Math and Japanese and history and biology are all completely hopeless, but... |
Adapted Translation:ใ | I'm completely hopeless at math and Japanese and history and biology too, but... |
(B D T)ใๅ จ้จใใกใใใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅ
จ้จ = "all"/"everything"
ใใก = "useless"/"hopeless"/"no good" ใใใ = ใใใชใ marks a negative rhetorical question ใ marks a question |
Literal Translation:ใ | Aren't they all hopeless!? |
Adapted Translation:ใ | Wait, that means I suck at everything! |
Page 14
(T)ใใฏใใปใปใปใป
Translation:ใ | *sigh*...... |
(B D T)ใ่ใใฆใฟใใฐๅๅผทใ ใใใใชใใในใใผใใใใกใ้กใใใใจใใชใใใจใใใใชใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ่ใใ = "to think"
ใฆใฟใ = -te miru form, "to try thinking"/"to think and see what happens" ใใฐ = hypothetical form, "if I try thinking" ๅๅผท = "studies" ใ ใ = "only"/"just" ใใใชใ = "not" ใใใชใ = ใใใชใใฆ = conjunctive -te form ในใใผใ = "sports" all the ใ's mark one of multiple subjects ใใก = "useless"/"hopeless"/"no good" ้ก = "face" ใใใจใใชใ is a way of expressing vague dissatisfaction with something. It may help to interpret ใใใจใใ as meaning "to immediately hit upon a reason why something is good". ใ is a particle that acts like conjunctive -te on non-verbs ใจใใ = "positive trait" ใชใ = "none" |
Literal Translation:ใ | If I try thinking about it, not only studies, but sports also hopeless, face vaguely unsatisfactory and no positive trait. |
Adapted Translation:ใ | Now that I think about it, it's not just my studies. I'm also terrible at sports, my face doesn't look great, and there's nothing else good about me. |
(B D T)ใใปใใฃใจใขใใ่ฆ็ด ใๅ จ็ถใชใ็ทใ ใใชใใใใชใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใปใใฃใจ = ใปใใจใ = "truly"/"really"
ใขใใ = "to be popular with the opposite sex" ่ฆ็ด = "element" ใ marks subject ๅ จ็ถ = "completely" ใชใ = "none" ็ท = "man" ใใใชใใ = literally "while me", a phrase the speaker can use to indicate their emotional response to something they themselves did. It may adapt to "if I do say so myself" or "I can't believe I did/I'm so", or may simply be dropped in translation. |
Literal Translation:ใ | I'm really a man with no elements which would make me popular with the opposite sex. |
Adapted Translation:ใ | There's really no reason at all for girls to like me. |
(B D T)ใใใใใใไธๅบฆใงใใใใๅฅณใฎๅญใจใใผใใใใใชใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไธๅบฆ = "one time"
ใง marks a situation. In this case, the hypothetical situation in which he dates a girl only once. ใใ = "good"/"fine"/"OK" ใใ = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" ๅฅณใฎๅญ = "girl" ใจ = "with" ใใผใ = "date" (as in going on a date, as opposed to a calendar date) ใใ = "to do" ใใใ = -i tai form |
Literal Translation:ใ | One time is good so I want to date with a girl. |
Adapted Translation:ใ | I'd really like to go on a date with a girl, even just once is enough. |
(B D T)ใใใใใใฎ้ใ่ฉฑใงใใใ ใใงใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = as a transition or lead-in, "no"/"well"/"actually"
ใใฎ = "this" ้ = "situation/circumstances (at a particular time)" ใ่ฉฑใใ = "to talk (with someone)" ใงใใ = potential form ใ ใ = "only"/"just" ใงใ = "even", "but" or "something like" ใใ = "good"/"fine"/"OK" |
Literal Translation:ใ | No, in this situation, even just to be able to talk is fine. |
Adapted Translation:ใ | No, at this point I'd settle for just being able to talk to a girl. |
(B D T)ใไฝใใใใฎ20ๅนดใฎไฟบใฎไบบ็ใปใปใปใป
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไฝใ is the same as ใฉใใ, but much less common. See CV entry.
ใใฎ = "this" 20ๅนด = "twenty years" ใฎ = "of" ไฟบ = "I" ใฎ = possession ไบบ็ = "life" (as in "someone's life", not "life vs death" or "sentient life") |
Literal Translation:ใ | After all, these twenty years of my life... |
Adapted Translation:ใ | After all, for the past twenty years... |
(B D T)ใๅฐไธญ้ซใจๅฅณๅญใซใฏ้ฟใใใใใซใซใใใไฝ่ฒ็ฅญใงใๅบ็ชใใชใใฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅฐไธญ้ซ probably means "ๅฐๅญฆ, ไธญๅญฆ and ้ซๆ ก" = "elementary, middle and high school"
ใจ = "if/when" ๅฅณๅญ = "girl" ใซใฏ = "in the case of" ้ฟใใ = "to avoid" ใใใ = passive form, "to be avoided" ใใ = conjunctive -i form ใใซ = "idiot"/"stupid" ใซใใ = "to make into _"/"to make it the case that _"/"to decide on doing _" ใใใซใซใใ = "to make fun of someone", literally "to make someone into an idiot" ใใใ = passive form, "to be made fun of" ใใ = conjunctive -i form ไฝ่ฒ็ฅญ = "athletic festival" ใงใ = "even", "but" or "something like" ๅบ็ช = "turn (to do something)"/"chance (to contribute/appear on stage)" ใ marks a subject ใชใ = "none" ใใฆ = -te form, in this case leads into the next line Since the verbs are all conjunctive (and the next line is verbless), we have to assume an implied tense. Since he's taking college entrance exams, it's pretty obvious that events from elementary/middle/high school should be in past tense. |
Literal Translation:ใ | When (I was in) elementary, middle and high school, I was avoided and made fun of by girls, and even at the athletic festival(s) I had no turn. |
Adapted Translation:ใ | Girls avoided and made fun of me throughout elementary, middle and high school. Even during athletic festivals, I never got to do anything. |
(B D T)ใใใฉใผใฏใใณในใฎ็ธๆใฏใใคใ็ท
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฉใผใฏใใณใน = "folk dance"
ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ็ธๆ = in this case, "dance partner" ใฏ marks a subject ใใคใ = "always" ็ท = "man" |
Literal Translation:ใ | Folk dance partner always man. |
Adapted Translation:ใ | I was always partnered with men for folk dancing. |
(B D T)ใใใพใใซ่ถฃๅณใฎใใชใฏใฉ้ใใฏๅ จ้จใฒใจใใงใใคใฃใฆใ!!
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใพใ = "an extra"
ใใพใใซ = "in addition" ่ถฃๅณ = "hobby", "tastes"/"preferences" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ใใชใฏใฉ = "photo booth stickers" ้ใ = gerund of ้ใใ "to collect"/"to gather" = "collection" ใฏ marks a context ๅ จ้จ = "all"/"everything" ใฒใจใ = "one person", "alone" ใง marks a means ใใคใ = "to appear/be in (an image or video)" ใฃใฆใ = -te iru form = "_ing"/present tense |
Literal Translation:ใ | In addition, (in the context of) my hobby photo booth sticker collection, I am appearing in everything alone. |
Adapted Translation:ใ | Not only that, but all the photo booth stickers I collect are just pictures of me, all by myself. |
Page 15
(B D T)ใใใใใใฃ ใใกใ ใใกใ ใใใฃใฑไฝใจใใฆใๆฑๅคงใซๅ ฅใฃใฆใใฏใใคใใชใใจ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใก = "useless"/"hopeless"/"no good"
ใใฃใฑ = ใใฃใฑใ = "as I thought"/"indeed"/"after all" ไฝใจใใฆใ = "no matter what", literally "even if I do 'what?'" ๆฑๅคง = Tokyo U ใซ marks a location ๅ ฅใ = "to enter" ใฃใฆ = conjunctive -te form ใใฏใใคใใ = "to give something dignity", literally "to attach (e.g., gold) foil/leaf to something"/"to gild something" ใชใ = negative form ใจ = "if/when" Note that ใชใใจ almost always has a modal implication. |
Literal Translation:ใ | Aaaaaaah! No good, no good, after all no matter what I have to enter Tokyo U and give myself dignity. |
Adapted Translation:ใ | Aaaaaaah! Dammit, dammit, I really do need to get into Tokyo U and get my dignity back. |
(B D T)ใใใฎใพใพใใไธ็ๅฝผๅฅณใใงใใชใใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
ใใฎ | ใพใพ | ใใ | ไธ็ | ๅฝผๅฅณ | ใ | ใงใใ ใใใชใ | ใ | black |
Definitions:ใ | ใใฎ = "this"
ใพใพ = "state of being"/"tendency of progression"/"what's happening" ใใ = ใงใฏ = "given _"/"in the case of _" ใใใฎใพใพใใ = "at this rate"/"given that this is what's happening" ไธ็ = "whole life"/"lifetime" ๅฝผๅฅณ = "girlfriend" ใ marks one of multiple subjects ใงใใ = "to be able to do something" or "to get/make something" ใชใ = negative form |
Literal Translation:ใ | At this rate my whole life I also won't get a girlfriend. |
Adapted Translation:ใ | At this rate I'm never gonna get/never be able to get a girlfriend. |
(T)ใใใใใ
Translation:ใ | Aaaaaaah... |
(B D T)ใไป้ ใใใฎๆใๅบใฎๅฝผๅฅณใฏใฉใใใฆใใใช
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไป้ = "around now"/"these days"
ใใฎ = "that" ๆใๅบ = "memory" ใฎ = "of" ๅฝผๅฅณ = "she" ใฏ marks subject ใฉใ = "how?" ใใ = "to do" ใใฆใ = -te iru form = "_ing"/present tense ใใช marks a question |
Literal Translation:ใ | Around now, how is she of that memory doing? |
Adapted Translation:ใ | I wonder what that girl is up to now... |
(B D T)ใไปใใๅๅใ้กใใใใใผใใ ใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไป = "now"
ใใ = ใงใฏ = "given _"/"in the case of _" ๅๅ = "name", sometimes specifies "given name"/"first name" ใ marks one of multiple subjects ้ก = "face" ใ marks one of multiple subjects ใใใใผใ = "faint memory" |
Literal Translation:ใ | Now, I faintly remember her name and face. |
Adapted Translation:ใ | I can barely remember her name or face anymore. |
(B D T)ใใผใผๆใใฐ20ๅนดใฎ้ใง
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆใ = "to think"/"to feel"
ใใฐ = hypothetical form, "if I think/feel" 20ๅนด = "twenty years" ใฎ = "of" ้ = "(physical) gap"/"span of time" ใง marks a situation |
Literal Translation:ใ | If I think (about it), in the span of twenty years... |
Adapted Translation:ใ | Come to think of it, over the last twenty years... |
(B D T)ใใขใใใฎใฏใใฎไธๅใ ใใ ใฃใใชใใปใปใปใป
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใขใใ = "to be popular with the opposite sex"
ใ = past form ("was popular with the opposite sex") ใฎใฏ marks a clause ("was popular") as the context ใใฎ = "that" ไธๅ = "one time" ใ ใ = "only"/"just" ใ ใฃใ = past form of ใ , equivalent to "was" in a verbless sentence |
Literal Translation:ใ | I was popular (with girls) only that one time. |
Adapted Translation:ใ | ...that was the only time a girl ever liked me. |
(T)ใใผใผใผใ๏ผใใ
Translation:ใ | ใผใผใผHm? Oh. |
(T)ใใใปใปใปใปใใใผใ
Translation:ใ | A-......amaaazing. |
(B D T)ใ้ฒๅคฉ้ขจๅใใใชใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้ฒๅคฉ = "open-air"
้ขจๅ = "bath" ใใใชใ marks a negative rhetorical question ใ marks a question |
Literal Translation:ใ | Isn't this an open-air bath? |
Adapted Translation:ใ | It's an open-air bath! |
Page 16
(T)ใใฏใใใใฃใใใๆนฏใ ใชใผโช
Translation:ใ | Haaaaaaa! This is a good baaathโช |
(B D T)ใใใใใๅฉใกใใใฎๆ ้คจใใใใช็ซๆดพใ ใฃใใจใฏใญใใฉใใญใผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใ = "however"/"still"/"but"
ๅฉใกใใ = "grandma" ใฎ marks possession ๆ ้คจ = "hotel"/"inn" ใ marks a subject ใใใช = "this" (strictly an adjective, e.g. "this good" not "this is good") ็ซๆดพ = "splendid" ใ ใฃใ = past form of ใ , equivalent to "was" in a verbless sentence ใจใฏ marks a subject that could be interpreted as a quote Actually interpreting it as a quote is most easily done by assuming the implied verb is ๆใใชใใฃใ "didn't think". ใฉใใญใผ = the English word "lucky", which in Japanese is often used as an interjection like "Yes!" or "Yay!" |
Literal Translation:ใ | Still, (I didn't think) grandma's inn was this splendid. Luckyใ |
Adapted Translation:ใ | Still, I had no idea grandma's inn was so nice...I lucked out. |
(B D T)ใใใใใใใ๏ผใๆฉใใงใฆใใใใใใชใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใใใใ๏ผ = ใใ = ใใ = "good"/"fine"/"OK", but ใใ is often used as an interjection like "OK!"/"Yes!"/"Yeah!"
ๆฉใ = "to worry"/"to think hard" ใใงใ = -teru form = "_ing"/present tense ใฆใ = -temo form = "even if _", often equivalent to one of English's "-ever" pronouns ใใใ = ไปๆง = "way"/"method"/"solution" ใ marks a subject ใชใ = "none" ใใใใใชใ is a common phrase literally meaning "There is no solution/way (of dealing with it)" and often equivalent to "there's no choice" or "it can't be helped". |
Literal Translation:ใ | Okaaaaaaaay! Even if I am worrying, there is no solution. |
Adapted Translation:ใ | Okaaaaaaaay! No point worrying about it. |
(B D T)ใใใฎๆ ้คจใงๅ้จๅๅผทใใใฐใใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฎ = "this"
ๆ ้คจ = "hotel"/"inn" ใง marks a situation ๅ้จๅๅผท = "studying for an exam" ใใใฐใ = "to do one's best"/"to try very hard" ใ marks a question |
Literal Translation:ใ | Will I do my best studying for an exam in this inn? |
Adapted Translation:ใ | Guess I'll just have to study as hard as I can. |
(T)ใใ๏ผใ่ชฐใ ๏ผ
Translation:ใ | Hm? Who's there? |
Page 17
(B D T)ใใใผใผใผใใใใๆนฏใ ใญใผใผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = "good"/"fine"/"OK"
ใ is a prefix that adds formality (specifically, ใ is for kun'yomi words, and ใ is for on'yomi words) ๆนฏ = "hot water" or "bath" |
Literal Translation:ใ | Aaaaaaah...good bath. |
Adapted Translation:ใ | Aaaaaaah...this is such a good bath. |
Alternatively, "this water feels so nice" is equally valid. |
(T)ใใชใปใปใปใปใใ ใปใปใปใป
This doesn't really need a translation since it's just two random letters, but it's worth pointing out that this is probably a failed attempt to say (think?) "ใชใใ " meaning "What?" |
(B D T)ใใใฃใฑๆผใถใใฏใตใคใณใผใใญใใดใฏๆฅฝ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฃใฑ = ใใฃใฑใ = "as I thought"/"indeed"/"after all"
ๆผ = "daytime"/"midday"/"lunch" ใถใ = ้ขจๅ๏ผใตใ๏ผ = "bath" ใฏ marks a subject ใตใคใณใผ = ๆ้ซ = "highest"/"best" ใใญ requests the other person's attention or acknowledgement ใดใฏๆฅฝ = ๆฅตๆฅฝ = "paradise" |
Literal Translation:ใ | Midday baths are the best after all, right? Paradise. |
Adapted Translation:ใ | Midday baths really are the best, aren't they? I'm in paradiseใ |
(T)ใ่ชฐใ ใใผใผใผ๏ผ๏ผ
Translation:ใ | Who is thiiiiiiiis!? |
(B D T)ใใญใใญใ่ใใฆใ็งใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใญใใญใ requests the other person's attention. This is essentially the gobi ใญ being used as an interjection.
่ใ = "to hear/listen" or "to ask" ใใฆ = -te form, in this case a soft command since nothing modifies it further. ็ง = "I" |
Literal Translation:ใ | Hey, hey, listen, I... |
Adapted Translation:ใ | Hey, listen. |
Page 18
(B D T)ใๆ่ฟใ ใๅคงใใใชใฃใใจๆใใชใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆ่ฟ = "recently"/"lately"
ใ ใ = "chest" ๅคงใใ = "big"/"large" ใ = adverb form ใชใ = "to be"/"to become" ใฃใ = past form, "was"/"became" ใจ marks a quote-like object ๆใ = "to think"/"to feel" ใใชใ = negative form |
Literal Translation:ใ | (Do you) not think "Lately (my) chest became big"? |
Adapted Translation:ใ | Don't you think my chest has gotten bigger recently? |
(T)ใใปใใปใ
Translation:ใ | Look, look. |
(B D T)ใใพใใใใใใซใฏใพใ ๅ จ็ถใใชใใชใใใฉใญใผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใพใ = "well"
ใใใ = "you" ใซใฏ marks a context and an object ใพใ = "still" or "not yet" ๅ จ็ถ = "entirely"/"completely" or "not at all" ใใชใ = ๆตใ = "to match up to"/"to be as good as" ใใชใ = negative form ใใฉ = "but"/"however"/"although" |
Literal Translation:ใ | Well, (mine) do not match up to you at all though. |
Adapted Translation:ใ | Well, they're still nothing compared to yours though. |
Since Keitarou obviously doesn't have boobs for her to compare against, this line tells us that she's mistaking him for some unknown female character. |
(B D T)ใใใใฃใใใใใใใใใฃ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใฃ normally means "that", but it's also an interjection normally used when making some kind of attack.
ใใ = "to rub"/"to stroke"/"to fondle" ใใงใใพใ = -te shimau form = "to finish _ing", often the intent is something like "get it over with" or "just do it already" ใใใ = -chau form = shortening of -te shimau form ใ = command form |
Literal Translation:ใ | Hiya! Just rub alreadyyyyy! |
Adapted Translation:ใ | Gotcha! Now touch them already! |
(T)ใใใใใใใใกใใใใใใฏใผ
Translation:ใ | Uuuwaaa, noooo, not there! |
(B D T)ใใใ๏ผใไฝใใใใฎๅบใใฎ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ normally means "that", but in this case it's an interjection equivalent to "huh?"
ไฝ = "what?" ใใฎ = "this" ๅบใ = "hard"/"stiff" ใฎ in this case is short for ใใฎ meaning "thing"/"person" |
Literal Translation:ใ | Huh? What? This hard thing. |
Adapted Translation:ใ | Huh? What's this hard thing? |
(B D T)ใใชใใใใ ใใ ใๅคงใใใปใป
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใชใใ = "something"/"somehow"/"for some reason"
ใ ใใ ใ = "gradually" ๅคงใใ = "big" ใ = adverb form If she had finished her sentence, the verb would almost certainly be ใชใฃใฆใ, meaning "being"/"becoming". |
Literal Translation:ใ | For some reason (it's) gradually (becoming) bigger. |
Adapted Translation:ใ | And it's getting bigger for some reason... |
Page 19
(T)ใใใปใปใปใป
Translation:ใ | Eh......? |
(T)ใใใฎใใงใใญใ
Translation:ใ | Umm...well... |
(T)ใใใปใปใปใป
Translation:ใ | Ah...... |
Page 20
(T)ใใญใฃใผใผใผใ่ชฐใใใผใผใฃ!!
Translation:ใ | Kyaaaaaaa! Someooooooone!! |
Probably should be adapted as "Someone heeeeeelp!!" |
(T)ใใใซใณ๏ผ๏ผใใซใณ๏ผ๏ผใใซใณใใผใผใฃ
Translation:ใ | Pervert!! Pervert!! It's a perveeeert! |
(T)ใใใปใปใใใใใ
Translation:ใ | Eh? ...eeeeeeeeeh? |
(B D T)ใใใใใใใไฟบใใพใกใใใฆๅฅณๆนฏใซๅ ฅใฃใกใใฃใใฎใใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ in addition to meaning "that", is often used like "I see"/"is that so?"/"that is so"
ใ marks a question ไฟบ = "I" ใพใกใใใ = "to be mistaken"/"to make a mistake" ใฆ = conjunctive -te form ๅฅณๆนฏ = "women's bath" ใซ marks a location ๅ ฅใ = "to enter" ใฃใฆใใพใ = -te shimau form = "regrettably" ใกใใ = shortening of -te shimau form ใฃใ = past form ใใ = "maybe"/"might"/"possibly" |
Literal Translation:ใ | Is that so? Maybe I made a mistake and regrettably entered the women's bath. |
Adapted Translation:ใ | I know, maybe I got in the women's bath by mistake. |
(B D T)ใใใใใใฐใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใ = ใใใฏ which marks "this" as the subject
ใใฐใ = "bad", often used as an interjection like "Crap!" |
Literal Translation:ใ | This is bad. |
Adapted Translation:ใ | This is bad! |
Page 21
(T)ใใใปใปใ
Translation:ใ | Hu...h? |
(T)ใใใใใใฃใใใใชใใใใใใใใฃ
Translation:ใ | S-s-s-s-! Sorryyyyyyyyyy! |
(B D T)ใไฝใใใใใใ่ฆใใใ้กใใช
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไฝ = "what?"
ใ = Kansai-ben for ใ ใใใใ = Kansai-ben shortening for ใใใใใ = "you" ่ฆใใใ = "to happen to see"/"to notice" ใ = shortened negative form ้ก = "face" ใใช = Kansai-ben for ใ ใช |
Literal Translation:ใ | What? You are not a face I happen to see. |
Adapted Translation:ใ | Huh? I haven't seen you here before. |
Since these translations need to match the literal meaning in order to be of any use to students, and that restricts how much I can adapt them, I won't attempt to incorporate any Kansai-ben into the translations. |
(T)ใใญใใ๏ผใใใใคใใซใณใ
Translation:ใ | Kitsune! That guy's a pervert! |
(B D T)ใใคใใพใใฆใผใผใฃ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใคใใพใใ = "to capture"/"to arrest"
ใฆ = -te form, in this case a soft command since nothing modifies it further |
Literal Translation:ใ | Capture (him)! |
Adapted Translation:ใ | Stop him! |
(B D T)ใใใฃใณใฉๅพ ใฆ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใณใฉ is an interjection spoken towards someone who is doing something wrong. It's almost always acceptable to translate it as "hey!".
ๅพ ใค = "to wait" ใฆ = -te form, soft command |
Translation:ใ | Ah! Hey, wait!! |
(T)ใใใ๏ผ๏ผใใใฟใพใใใฃ
Translation:ใ | Ata!? I'm sorry! |
Page 22
(B D T)ใใชใไฝใไฝใไธไฝ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไฝ = "what?"
ใ = Kansai-ben for ใ ไธไฝ in a question is like adding "on Earth" or "the hell" after the interrogative pronoun |
Translation:ใ | Wh-what? What on Earth!? |
(B D T)ใใชใใชใใงๆฌกใใๆฌกใธใจๅฅณใฎๅญใใปใปใปใป๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใชใใง = "why?"
ๆฌก = "next" ใใ = = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" ใธใจ = "toward" ๆฌกใใๆฌกใธใจ is literally "from the next to the next" (I assume the two "next"s are meant to refer to the first and second next thing) and is roughly equivalent to "one after the other". ๅฅณใฎๅญ = "girl" ใ marks a subject The implied verb here is almost certainly ๅบใฆใใ meaning "to come out". |
Literal Translation:ใ | Wh-why do girls come out one after the other...!? |
Adapted Translation:ใ | Wh-why do I keep running into more girls...!? |
(B D T)ใใขใฉใไฝใฎ้จใใงใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใขใฉ = ใใ is an interjection expressing dissatisfaction or annoyance, but not necessarily anger.
ไฝ = "what?" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ้จใ = -i form/gerund of ้จใ = "uproar"/"noise"/"fuss" ใงใใ marks a question with added formality |
Literal Translation:ใ | Aaah, what uproar? |
Adapted Translation:ใ | Aaah, what's everyone yelling about? |
(T)ใใใปใปใปใปใใใใใใใฃ
Translation:ใ | N-......nooooooooo! |
(T)ใใชใใชใใ ใ?๏ผ๏ผ
Translation:ใ | What the hell!? |
(T)ใๅพ ใฆใผใผใไธ็ใใญใผใผใผใผ
Translation:ใ | Waiiiit! Underwear thieeeeeeeeef! |
(B D T)ใ้ใใใใใใคใใซใณใชใฎ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้ใ = "to be wrong/inaccurate"/"to be different"
ใใ is a distinctly feminine gobi ใใใค = "he"/"that" ใใซใณ = "pervert", often specifies someone who attempts to touch or fondle women, rather than a mere vouyer or peeping tom. |
Literal Translation:ใ | (That's) wrong. He's a pervert. |
Adapted Translation:ใ | No, he's a pervert! |
(B D T)ใใใซใณใ ใจ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใซใณ = "pervert", often specifies someone who attempts to touch or fondle women, rather than a mere vouyer or peeping tom.
ใ ใจ, when used to end a sentence like this, means the implied part of the sentence is ่จใใฎใ. Thus the ใจ is marking the quote-like object of ่จใ ("to say"), ใ is part of the quotation itself and the ใ at the end marks this as a question. |
Literal Translation:ใ | (You say that) "There is a pervert"!? |
Adapted Translation:ใ | There is a pervert here!? |
(B D T)ใใใฃใกใใใฃใก้ฒๅบ็ใใฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฃใก = "that way"
ใ = Kansai-ben for ใ ้ฒๅบ็ = ้ฒๅบ "exposure" + ็ใ "to go insane" = "exhibitionist" ใใฆ = Kansai-ben for ใ ใฃใฆ, which in this case acts like an emphatic version of ใ since she's not quoting anyone else |
Literal Translation:ใ | That way, that way. I say "exhibitionist". |
Adapted Translation:ใ | That way, that way. He's an exhibitionist! |
(B D T)ใใใซใใณไธธๅบใใใฆ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใซ = the English word "full"
ใใณ = ใใณใ = crude word for "penis", roughly equivalent to "dick" ไธธๅบใ = state of being "exposed"/"bare" ใใฆ = Kansai-ben for ใ ใฃใฆ, which in this case acts like an emphatic version of ใ since she's not quoting anyone else |
Literal Translation:ใ | I say "full dick exposure". |
Adapted Translation:ใ | Full frontal exposure! |
Page 23
(B D T)ใใใฃใใใพใฃใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใพใ = "to end/finish"
ใฃใ = past form As you may already know, the -te shimau form is often used to express that an action is regrettable. Likewise, ใใพใฃใ by itself is used as if it meant "I did something regrettable", i.e. "I screwed up" or simply "Crap!". |
Literal Translation:ใ | I did something regrettable! |
Adapted Translation:ใ | Crap! |
(B D T)ใใกใใใกใใฃใจๅพ ใฆใใไฟบใฏใใ ๅฉใกใใใ่จชใญใฆๆฅใใ ใใง๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใกใใฃใจ = "a little (of something)"/"a short while"
ๅพ ใค = "to wait" ใฆ = soft command -te form ใ adds emphasis ไฟบ = "I" ใฏ marks a subject ใใ = "only"/"just"/"merely" ๅฉใกใใ = "grandma" ใ marks an object ่จชใญใ = "to visit (someone)", note that with other kanji (ๅฐใญใ or ่จใญใ) this means "to ask/enquire" ใฆ = conjunctive -te form ใใ = "to come" ใใ = past form ใ ใ = "only"/"just" ใง marks the situation and/or acts as a transition like "so" |
Literal Translation:ใ | Wait a little. I only visited grandma and came only, so... |
Adapted Translation:ใ | Wait a minute, I just came here to see my grandma, that's all. |
(B D T)ใใใ ใใฎใใใฎๆ ้คจใซใกใใฃใจๆณใใฆใใใใใจ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = "only"/"just"/"merely"
ใใฎ normally means "that", here it's a (space filler) interjection ใใฎ = "this" ๆ ้คจ = "hotel"/"inn" ใซ marks a location ใกใใฃใจ = "a little (of something)"/"a short while" ๆณใใ = "to let someone stay (temporarily live) somewhere". Note that ๆณใพใ = "to stay (temporarily live) somewhere". ใฆใใใ = -te morau form, "to have someone let someone live/stay somewhere" ใใ = volitional form ใจ marks a quote-like object The ใจ very heavy implies a verb like ๆใ ("to think"/"to feel"). |
Literal Translation:ใ | It's just, well, (I thought) "I'll have grandma let me stay in this inn." |
Adapted Translation:ใ | It's just, well, I figured grandma would let me stay here. |
(B D T)ใๅฅใซใฎใใใใใใใ ใ่ฆใใใใใใคใใใฏ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅฅใซ = "not particularly/especially" when the main verb is negative
ใฎใใ = "to look in"/"to peep" ใใ = "to rub"/"to stroke"/"to fondle" ่ฆใใ = "to show" (in this line he's referring to when he accidentally showed one of the girls his penis on the previous page) ใใ and ใ ใ = -tari form ใใ = "to do" ใคใใ = "intention"/"plan" ใฏ marks a subject The implied verb is probably something like ใใใพใใใงใใ = formal past negative form of ใใ ("to be") |
Literal Translation:ใ | (There was no) particular intent to do things like peep, fondle or show. |
Adapted Translation:ใ | I wasn't trying to peep on anyone or touch anyone or streak in front of anyone. |
Page 24
(T)ใ้ๆณใใณใ๏ผ
Translation:ใ | Iron Fist Punch! |
(B D T)ใๆ ้คจใซๆณใพใใงใใฃใฆใปใปใปใป๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆ
้คจ = "hotel"/"inn"
ใซ marks a location ๆณใพใ = "to stay (temporarily live) somewhere". Note that ๆณใใ = "to let someone stay (temporarily live) somewhere". ใงใใฃใฆ = a more formal ใ ใฃใฆ, which marks a quotation. Like the ใใฆs earlier, she isn't actually quoting anyone, but this time she is paraphrasing what Keitarou said, so the literal interpretation is now "you say" instead of the default "I say". |
Literal Translation:ใ | You say "I'll stay in (this) hotel"......!? |
Adapted Translation:ใ | You want to stay here......!? |
(B D T)ใใใฎๆใซๅใใงใใใใใชใฆใฝใใคใใใใญ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฎ = "this"
ๆ = "time", usually a period of time that can be precisely defined (e.g. a school term). ใซ marks a figurative location ๅใถ = "to go as far as"/"to amount to"/"to reach/equal/match something" ใใง = conjunctive -te form The phrase ใใฎๆใๅใใง literally means "to reach this time and...", and its usage/intent is similar to "after all this time" in that it implies the passage of time has caused some action to no longer be a good idea. ใใ = ใใ = "good"/"fine"/"OK". Note that ใใ is very strange in that it always changes to ใใ before doing any conjugation. ใ = adverb form ใใใ = "well" or "often". The "well" meaning can end up being very close to "impressively", and with this meaning ใใ can even be used to express anger, in which case its usage is similar to "I can't believe you'd _" or "how dare you _". ใใใช = "that"/"that sort of" ใฆใฝ = "lie" ใ marks a subject ใคใ = literally "to attach" For some reason, ใใใใคใ means "to tell a lie". ใใ = potential form |
Literal Translation:ใ | You reach this time and impressively are able to tell such a lie. |
Adapted Translation:ใ | I can't believe you'd lie like that after all this time. |
(B D T)ใใใใๆ ้คจใ ใฃใใฎใฏใใผใผใผใใฃใจๅใฎ่ฉฑใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = "here"/"this place"
ใ marks subject ๆ ้คจ = "hotel"/"inn" ใ ใฃใ = past form of ใ , equivalent to "was" in a verbless sentence ใฎใฏ marks the whole previous clause as the context, often means "that which is _" or "the fact that _" ใใผใผใผ = ใใ = "already"/"no longer" ใใฃใจ = "the whole time" or "for a long time" ๅ = "before"/"previous" ใฎ = "of" ่ฉฑ = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" |
Literal Translation:ใ | (The fact that) this place was a hotel is already a topic of long time before. |
Adapted Translation:ใ | This place hasn't been a hotel for a looooong time. |
(T)ใไปใฏใญ
Translation:ใ | Now it's a... |
Page 25
(B D T)ใ็ทๅญ็ฆๅถใฎๅฅ็ดใขใใผใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ็ทๅญ = slightly formal word for "boys"/"men"
็ฆๅถ = "prohibition"/"ban" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ๅฅ็ด = "contract" ใขใใผใ = ใขใใผใใกใณใ = the English word "apartment" |
Literal Translation:ใ | ...men prohibited contract apartment! |
Adapted Translation:ใ | ...leased apartment complex with no men allowed! |
(B D T)ใใใชใใกๅฅณๅญๅฏฎใชใฎใใฃ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใชใใก = "in other words"/"namely"
ๅฅณๅญ = slightly formal word for "girls"/"women" ๅฏฎ = "dormitory"/"hostel" |
Literal Translation:ใ | In other words, a girls' dormitory! |
Adapted Translation:ใ | In other words, this is a girls' dormitory! |
(T)ใใใโฅโฅๅฅณๅญๅฏฎใใใใใฃ!?
Translation:ใ | G-......girls' doooooooorm!? |
Page 26
(B D T)ใใใใใจใชใใ่ญฆๅฏใซ่กใฃใฆใใใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ as a transitionary interjection is close to "now then"
ใใจใชใใ = "obedient"/"quiet", the precise intent is often "not causing trouble" ใ = adverb form ่ญฆๅฏ = "police" ใซ marks a location ่กใ = "to go" ใฃใฆใใใ = -te morau form, "to have someone go" |
Literal Translation:ใ | Now then, (we) will have you go to the police obediently. |
Adapted Translation:ใ | Now we're going to turn you into the police without any more trouble. |
Note that we can tell Naru (the girl speaking on the previous page) says this line because she's the only character present who consistently uses feminine gobi like ใใ. |
(T)ใใกใใฃใจๅพ ใฃใฆใใใชโฅโฅ
Translation:ใ | Wait a minute, that's... |
(B D T)ใใใกใฎๅฏฎใซๅฟใณใใใชใใฆใใๅบฆ่ธใใจใใใใณใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใก = "I"
In Kansai-ben, ใใก can be used just like ใใใ or any other first-person pronoun. In Kantou-ben, if ใใก is used as a first-person pronoun, it's more likely to mean "we" as in "me and my family" (since ใใก means "house"). Arguably, both uses are in effect here. ใฎ marks possession ๅฏฎ = "dormitory"/"hostel" ใซ marks a location ๅฟใณใใ is a compound verb using ๅฟใถ ("to hide"/"to sneak") and ่พผใ. As is the norm with compound verbs, the ่พผใ is equivalent to "into". ใชใใฆ in this case resembles ใจใ in that it means "such a thing as _" ใใ = Kansai-ben for ใใ = "good"/"fine"/"OK" ๅบฆ่ธ = "nerves"/"guts" ใใ = "to do", in this case the usage is slightly colloquial and more like the English verb "to have" ใใฆใใ = -te oru form, Kansai-ben for the -te iru form ใใจใ = -toru form, Kansai-ben for the -teru form ใใณใ = Kansai-ben for ใปใใจใ = "truly"/"really" |
Literal Translation:ใ | Such a thing as sneaking into my dorm, you're having good nerves, really. |
Adapted Translation:ใ | You have some real nerve, sneaking into our dorm like that. |
Likewise, the Kansai-ben makes it obvious that either Kitsune or Kaolla (the two female characters shown on page 21) is the one saying this line. Since Kaolla tends to use simple, childish language, it's almost certainly Kitsune. |
(T)ใใกใใใใใ
Translation:ใ | That's not truuuuuuue! |
(B D T)ใ้จใ ใใใชใใฉใใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้จใ
ใใใช = "noisy"
ใฉใ = "how?"/"what way?" ใใ = "to do" ใใ = past form ใฉใใใ is a common phrase often equivalent to "What's wrong?" or "What happened?" |
Literal Translation:ใ | Noisy. How did it? |
Adapted Translation:ใ | It's so noisy out here. What's going on? |
(B D T)ใใใๅฏฎ้ทใใใซใณใๅบๆฒกใใพใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅฏฎ้ท = "dorm manager"
In general, the ้ท suffix always means the head or leader of something. ใใซใณ = "pervert", often specifies someone who attempts to touch or fondle women, rather than a mere vouyer or peeping tom. ใ marks a subject ๅบๆฒกใใ = "to appear sometimes and remain hidden otherwise"/"to infest a place"/"to appear from nowhere then disappear again" ใใพใใ = formal past form |
Literal Translation:ใ | Ah, dorm manager. A pervert appeared and disappeared. |
Adapted Translation:ใ | Ah, manager. We found a pervert snooping around the place. |
(B D T)ใใโฅโฅ๏ผ ใชใใ ใใใใฎๆฏๅคช้ใใใชใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใชใ = ใชใซ = "what?"
ใใ = "nephew" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ๆฏๅคช้ = "Keitarou" ใใใชใ marks a negative rhetorical question ใ marks a question (this makes it explicit that the ใใใชใ is rhetorical) |
Literal Translation:ใ | What? Aren't you nephew Keitarou? |
Adapted Translation:ใ | Oh? If it isn't my nephew Keitarou. |
(T)ใใผใผใผใฏโฅใฏใใใใฐใใ๏ผ๏ผใใใฒใใใถใใผใผ
Translation:ใ | Ha-...Haruka-oba-san!! It's been aaaaaages! |