Page 6
(B D T)ใๅผพใฏใใจ๏ผ็บโฆโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅผพ = "bullet"/"shell"
ใฏ marks a subject ใใจ = "after"/"later"/"rear"/"remainder" ๏ผ็บ = "three", counting word for gunshots |
Literal Translation:ใ | Bullets are remainder three. |
Adapted Translation:ใ | Three bullets left... |
(B D T)ใ็ฌฌ๏ผ่ฉฑใใใใพใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ็ฌฌ as a prefix means "number", much like the # symbol
่ฉฑ๏ผใ๏ผ as a suffix means "chapter" ใ is a prefix that adds formality (specifically, ใ is for kun'yomi words, and ใ is for on'yomi words) ใใพใ = "to end/finish" ใ = -i form, in this case a gerund |
Literal Translation:ใ | #1 Chapter - Ending |
Adapted Translation:ใ | Chapter 1 - The End |
(B D T)ใใฒใจใ๏ผ็บใงใ๏ผไบบโฆโฆใใใชใซไธๆใใใใใใใญใใโฆโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใฒใจใ = "one person"
๏ผ็บ = "one shot" ใงใ = "even", "but" or "something like" ๏ผไบบ = "three people" ใใช = ใใใช or ใใใช = "that" ใซ makes the previous word an adverb ไธๆใ๏ผใใพใ๏ผ = "good"/"skilled" ใ = adverb form, "well"/"skillfully" ใใ = "to go" ใใใ = ใใใฏ which marks "reason"/"circumstances" as a subject ใญใ = ใชใ = "none" ใ marks a question, in this case rhetorical |
Literal Translation:ใ | Even if one shot one person, three people......is there no reason for it to go that well......? |
Adapted Translation:ใ | Even if I got one person with each shot, I'd only take down three people......and there's no way it'd even go that well, I guess...... |
(B D T)ใ้้ใฉใ่กใใใใฃใ!?
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้้ = "guy"/"bastard"
ใฉใ = "where?" ่กใ = "to go" ใใใใ = -i yagaru form, expresses anger regarding the action ใฃใ = past form |
Literal Translation:ใ | Where went that bastard!? |
Adapted Translation:ใ | Where'd that bastard go!? |
(B D T)ใใใ๏ผใใฃใกใๆใ!!
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ is an interjection used to get someone's attention or express frustration with them. Usually translates to "hey!".
ใใฃใก = "that way" ใ marks an object ๆใ = "to search"/"to look for" ใ = command form |
Literal Translation:ใ | Hey! Search that direction! |
Adapted Translation:ใ | Hey! Someone go look over there! |
Page 7
(B D T)ใใใใฃ๏ผใใใใ ใฃ๏ผใใใใชใฃ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = ใใ = "good"/"fine"/"OK", but ใใ is often used as an interjection like "OK!"/"Yes!"/"Yeah!"
ใใ = "there" ใใ = "to go" ใช = negative command form |
Literal Translation:ใ | Yes! There! Don't go! |
Adapted Translation:ใ | Yes! That's it! No, not that way! |
(T)ใใใฃ!!ใใใญใทใงใฆ!!ใใใใฃ!!ใใใใใใฃ!!
Translation:ใ | Ah!! Dammit!! Uwa! Kaaaaaaa!! |
(B D T)ใใชใใซ้จใใงใใ ใๆญฃใใ!!
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใชใใซ = ใชใซ = "what?"
้จใ = "to make noise"/"to be excited or alarmed"/"to be annoying or troublesome" ใใงใ = -teru form = "_ing"/present tense ใ replaces the ใ ๆญฃ = "Masa". |
Literal Translation:ใ | What are you making noise about? Masaaaa!! |
Adapted Translation:ใ | What're you yelling about? Masaaaaa!! |
(B D T)ใใใฃใใใใใใใใใฃใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใใใ = ใใฟใพใใ = "sorry". The ใฟ becoming ใ is a slur common to all dialects, but using ใใ instead of ใพใ is Kansai-ben.
ใใใฃใใ = Kansai-ben for ใใใใใ = "father" or "boss" Neither man in this scene is actually speaking completely in Kansai-ben (for instance, on the next few pages they use ใ and ใใ where Kansai-ben would use ใ and ใใ), so things like the ใใ and ใใใฃใใ from this line should be interpreted simply as slang. |
Translation:ใ | Sorry, boss. |
(B D T)ใใใใใๅฎขใใใๅคง็ฉดๅฝใฆใกใพใใใใฆใญใ!?
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = as a transition or lead-in, "no"/"well"/"actually"
ใๅฎขใใ = "guest"/"customer"/"client" ใ marks a subject ๅคง็ฉด = "dark horse". From Wikipedia: A dark horse is a race horse that is not known to gamblers and thus is difficult to place betting odds on. ๅฝใฆใ = "to hit"/"to correctly guess"/"to be exposed to"/"to apply to" ใกใพใ = -chimau form = -te shimau form = "regrettably". There's nothing regrettable about his client winning a bet, so this form is only meant to make the sentence sound more apologetic. Interpreted another way, the bet winning was regrettable because it made him ้จใ which annoyed his boss. ใใใ = Kansai-ben for ใใพใ = polite form ใใฆ = conjunctive -te form. In this case I would say it conjuncts with the ้จใ from his boss' question above, since the purpose of this sentence is to answer said question, i.e. explain why he was ้จใing a second ago. |
Literal Translation:ใ | Well, a client correctly guessed a dark horse and... |
Adapted Translation:ใ | It's just, a client won a bet on a dark horse, so I... |
Page 8
(B D T)ใไปๅใฎใใใๅ จ้จใใฃใฆใใใกใพใใพใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไปๅ = "this time", presumably meaning "this horse race"
ใฎ marks possession ใใใ = gerund of ่จญใใ = "profit"/"earnings" ๅ จ้จ = "all"/"everything" ใใค = "to carry"/"to possess" ใฃใฆใใ = looks like -te iku form, but ใใฃใฆใใ is always used as if it was a compound verb. It literally means "to carry and go", and less literally "to take away". ใใใ = passive form, "to be taken away" In fact, ใใฃใฆใใ is common enough that its passive form ใใฃใฆใใใใ can be recognized even without the ใ, as it is in this sentence. ใกใพใ = -chimau form = -te shimau form = "regrettably". ใใพใ = polite form ใใ = past form |
Literal Translation:ใ | All this time's profits were regrettably taken away! |
Adapted Translation:ใ | So he's taken all the profits for this race! |
(B D T)ใใใใๆฅฝใใใใใพใใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = gerund of ้ฃฒใ = "drinking"
ใ marks one of multiple subjects ๆฅฝ = "ease"/"comfort" ใใ = "to be" ใใพใใ = polite negative form ใใใใใพใใ is essentially a more formal version of ใใใชใ. ใ = Kansai-ben for ใ |
Literal Translation:ใ | Drinking also won't be easy! |
Adapted Translation:ใ | We won't be able to afford as much drinking! |
I'm not confident that he's referring to their ability to afford alcohol here (maybe he's saying the next drinking party won't be as fun?), but that's just because these first few pages are meant to set the scene without going into unnecessary detail, so it doesn't really matter what exactly he means by this. |
(T)ใๆญฃ
Translation:ใ | Masa. |
(B D T)ใใใใไปๅนดใงใใใคใซใชใใใ ใฃใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใ = ใใพใ = "you"
ไปๅนด = "this year" ใง marks a situation ใใใค = "how many?". When it's not obvious from context what ใใใค is asking about, the default is a person's age. ใซ ใชใ = "to become" ใ ใฃใ = "was that what it was?". Since there's an interrogative pronoun in the question, a more accurate definition here would be "what was it?". |
Literal Translation:ใ | You, in this year, become how many, what was it? |
Adapted Translation:ใ | How old will you be this year again? |
(T)ใใธใโฆโฆ36ใซใชใใใโฆโฆ
Translation:ใ | Oooh......I'll be 36...... |
(B D T)ใๆใ่ฆใใฆใฟใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆใ = ๆ = "hand"
่ฆใ = ่ฆใใ = "to show". ใใฆใฟใ = -te miru form, "to try _ing (and see what happens)" ใ = command form In this case, the "and see what happens" nuance of the -te miru form implies that the speaker expects to see something interesting when he looks at the protagonist's hand. |
Literal Translation:ใ | Try showing me your hand. |
Adapted Translation:ใ | Show me your hand for a second. |
(B D T)ใๆ็ธใฃใใ!?
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆ็ธ = "palm reading"
ใ is a colloquial masculine gobi ใ marks a question |
Literal Translation:ใ | Palm reading!? |
Adapted Translation:ใ | Are you gonna do a palm reading!? |
(B D T)ใใใขใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใ is an emphatic prefix usually used on insults
ใขใ = "idiot" |
Translation:ใ | Dumbass. |
Page 9
DIELAND
Page 10
(B D T)ใโฆโฆโฆโฆใใใใชๆใใใจใใชใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใ = "pretty"/"beautiful"
ใช marks an adjective ๆใ = ๆ = "hand" ใใ = "to do", in this case the usage is slightly colloquial and more like the English verb "to have" ใใจใ = -toru form, Kansai-ben for the -teru form ใชใ places some emphasis on the descriptive word(s) in the clause, in this case ใใใ |
Literal Translation:ใ | ............you are having beautiful hands! |
Adapted Translation:ใ | ............you've got some beautiful hands. |
(B D T)ใใคใฏใถใงใใใชใใใใชๆใใใจใๅฅดใใใฃใฝใฉ่ฆ้ ใใใใโฆโฆโฆไปใพใงใชใใซใใใฆใใชใใฃใใโฆโฆโฆโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใคใฏใถ = "yakuza"
ใง marks a situation ใใใช = "this" ใใใ = "pretty"/"beautiful" ใช marks an adjective ๆใ = ๆ = "hand" ใใ = "to do", in this case the usage is slightly colloquial and more like the English verb "to have" ใใจใ = -toru form, Kansai-ben for the -teru form ๅฅดใ = ๅฅดใฏ = marks "guy(s)" as a subject The sentence so far is "Guys who have hands this beautiful in the yakuza are..." ใใฃใฝใฉ = "greatly"/"very much" ่ฆ้ = "the important part" ใ marks a subject ใใ = "good"/"fine"/"OK" The phrase ่ฆ้ ใใใ means "good at getting things done". This may mean they're skilled at performing a certain task themselves, or merely skilled at getting others do do the task for them. To help understand this particular sentence, recall that in English you can "keep your hands clean" by having other people do your "dirty work" for you. ใ marks this clause as a question ไป = "now" ใพใง = "until"/"as far as"/"even" ใชใใซใ = ใชใซใ = "nothing" ใใ = "to do" ใใฆใใ = "to go do" ใใชใใฃใ = past negative form ใ marks this clause as a question Recall that two ka-clauses in parallel like this usually mean "whether...or"/"either...or". |
Literal Translation:ใ | Guys who have hands this beautiful in the yakuza either are very good at getting others to do their dirty work for them, or haven't done anything up until now. |
Adapted Translation:ใ | The only way to have hands like this in the yakuza is to either have other people doing your dirty work, or to never do anything at all. |
(B D T)ใใฉใใใใใๆญฃ!!
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใฉใ = "how?"
ใใ = "to do" ๆญฃ = "Masa" |
Literal Translation:ใ | How will you do, Masa!? |
Adapted Translation:ใ | What are you going to do, Masa!? |
(B D T)ใใใฎใพใพไธ็้ป่ฉฑ็ชใง็ตใใใใ!?
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฎ = "this"
ใพใพ = "state of being"/"tendency of progression" ไธ็ = "whole life" ้ป่ฉฑ = "phone" ็ช as a suffix refers to a "role/position" So ้ป่ฉฑ็ช means "the guy in charge of answering the phone". ใง marks a situation ็ตใใ = "to end" ใ marks a question |
Literal Translation:ใ | Will you end your whole life in this state of being the phone guy!? |
Adapted Translation:ใ | Are you gonna spend the rest of your life answering phones!? |
Page 11
(B D T)ใไธๅใใใฆๅบๆใใฆๆฅใใใใใใๅนน้จใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไธ = "one"
ๅใ = gerund of ๅใ "to work" Note that ไธๅใ is pronounced ใฒใจใฏใใใ. This is essentially an impromptu counting word for ๅใs or "jobs". ใใ = "to do" ใใฆ = conjunctive -te form ๅบๆใใ = "to go work at a place" ใใฆ = conjunctive -te form Notice the furigana are ใงใฆ, the conjunctive -te form of ใงใ "to go out" ใใ = "to come"/"to go" ใใใ = -tara form, "if/when you come/go" ใใใ = ใใพใ = "you" ใ marks one of multiple subjects ๅนน้จ = "leaders" of an organization |
Literal Translation:ใ | If/when you go do one job, you also leader. |
Adapted Translation:ใ | Just do one job for us, and you'll get to be one of the leaders. |
(B D T)ใ็ตใฎใใๅ จๅกใงๅบ่ฟใใฆใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ็ต = "group"/"team", in this case a yakuza group
ใฎ = "of" ใใ = ใใฎ = "person"/"people" ๅ จๅก = "all members"/"every person" ใง marks a means/method ๅบ่ฟใใ = "to greet", specifically refers to someone waiting at a specific location for someone else to arrive, so they can welcome the person after their jouney or congratulate them after some accomplishment. ใฆใใ = -te yaru form, which doesn't add any particular meaning |
Literal Translation:ใ | The people of the yakuza group, every person, will greet you. |
Adapted Translation:ใ | Everyone in the group will be waiting to congratulate you. |
(B D T)ใๆฅต้ใจใใฆใฎ่ชไฟกใใคใใ ใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆฅต้ = "lowlife", someone who commits crimes and/or becomes engrossed in alcohol, drugs, etc.
ใจใใฆ = "as a _" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ่ชไฟก = "confidence (in oneself)" ใ marks one of multiple subjects ใคใ = literally "to attach" ่ชไฟกใใคใ means "to acquire/gain confidence". ใ ใใ is a gobi indicating likelihood. |
Literal Translation:ใ | You will probably also gain confidence as a lowlife. |
Adapted Translation:ใ | And you'll gain some confidence as a lowlife to boot. |
(B D T)ใใงใใญใใใ ใฃใใใใใใฏใคใฏใถใซๅใใฆใญใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใงใใ = "to be able to _"
ใญใ = masculine colloquial negative form ใ ใฃใใ = -tara form of ใ , equivalent to "if _ is/was then _" in a verbless sentence ใใใ = ใใพใ = "you" ใฏ marks a subject ใคใฏใถ = "yakuza" ใซ marks an object/location ๅใ = "to be suited for" ใใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใญใ = masculine colloquial negative form |
Literal Translation:ใ | If you are not able then you are not being suited for yakuza. |
Adapted Translation:ใ | If you can't do it, then you don't belong in the yakuza. |
(B D T)ใ็ ด้็ถใๆธใใฆใใใใใใใกใพใใช๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ็ ด้ = "exile"/"excommunication"
็ถ as a suffix means "letter of _" One of the most severe punishments that can be given to a yakuza member is ็ ด้ or ็ตถ็ธ, which essentially mean being exiled from the group (็ตถ็ธ is permanent, ็ ด้ may be repealed later). When this is done, a ็ ด้็ถ is sent to other yakuza groups so they know the man is no longer connected to that group. [source: http://www.npa.go.jp/hakusyo/h05/h050101.html] ๆธใ = "to write" ใใฆใใ = -te yaru form, which doesn't add any particular meaning ใใ = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" ใใใ = "to stop"/"to quit" ใกใพใ = -chimau form = -te shimau form = "to finish _ing", often the intent is something like "get it over with" or "just do it already" ใใช = -i na soft command form |
Literal Translation:ใ | I will write a letter of exile so finishing quitting. |
Adapted Translation:ใ | I'll write a letter of exile for you so just quit already. |
Page 12
(B D T)ใใฉใใฎๆฅญ็ใใญใใทใคใญใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใฉใ = "where?"
ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ๆฅญ็ = "an industry"/"a business" ใ is being used like ใงใ here, since it combines with ใฉใ to mean "whereever" in translation ใญใใทใค = "strict"/"severe"/"harsh" |
Literal Translation:ใ | Business harsh wherever. |
Adapted Translation:ใ | Business is harsh everywhere. |
(T)ใใใใฃ!!
Translation:ใ | Okay!! |
(B D T)ใใใฃใกใ่ นใใใใใพใใ!!
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฃใกใ = ใใฃใกใใ = "one time"/"quickly"/"briefly"
่ น = "stomach"/"abdomen" ใ marks an object ใใใ = "to tie up"/"to bundle"/"to fasten" ่ นใๆฌใ "to fasten one's stomach" is an idiom meaning "to harden one's resolve". ใใพใ = polite form ใ marks a question, in this case rhetorical |
Literal Translation:ใ | I will harden my resolve for this brief time, I guess. |
Adapted Translation:ใ | Okay, let's do this! |
Page 18
(B D T)ใใใ๏ผใใใใฎๆฎตใใผใซ็ฎฑใฎ่ฃ่ฆใฆใใ๏ผใใธใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ is an interjection used to get someone's attention or express frustration with them. Usually translates to "hey!".
ใใ = "there" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ๆฎตใใผใซ = "carboard" ็ฎฑ = "box" ใฎ = "of" ่ฃ = "reverse side", often implies one of "back"/"behind"/"underside"/"bottom"/"inside"/"palm (of hand)"/"sole (of foot)"/"second half" depending on the object and the context. ่ฆใ = "to see"/"to look" ใฆใใ = -te kuru form = "to go/come and _" ใใ = command form ใธใ is an interjection expressing acknowledgment or assent. |
Literal Translation:ใ | Hey! Go look at the reverse of the cardboard box there! Got it! |
Adapted Translation:ใ | Hey! Someone look behind that cardboard box! Got it! |
(B D T)ใใใฃใฑใไฟบโฆใคใฏใถใซๅใใฆใญใใฎใใชใโฆโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฃใฑ = ใใฃใฑใ = "as I thought"/"indeed"/"after all"
ไฟบ = "I" ใคใฏใถ = "yakuza" ใซ marks an object/location ๅใ = "to be suited for" ใใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใญใ = masculine colloquial negative form |
Literal Translation:ใ | After all I am not being suited for yakuza. |
Adapted Translation:ใ | Maybe I'm not cut out for the yakuza after all. |
(B D T)ใใธใฃใใใใช๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใธใฃใ = "bother"/"nuisance"
ใใ = "to do" ใใ = past form ใ้ช้ญใใพใ "I will be a bother" is a ritual phrase spoken when entering someone else's home. As a result, a phrase like ้ช้ญใใ "I was a bother" is simply a polite way of saying goodbye, possibly with a bit of gratitude. |
Literal Translation:ใ | I was a bother! |
Adapted Translation:ใ | See ya! |
(B D T)ใใใใใฃ!!ใ้้ใฃ!!ใๆฎบใฃใกใใ!!
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = "to be"
ใ = past form ้้ = "guy"/"bastard" ๆฎบใ๏ผใใ๏ผ = "to get (someone)"/"to kill" ใฃใกใพใ = -chimau form = -te shimau form = "to finish _ing", often the intent is something like "get it over with" or "just do it already" ใ = command form |
Literal Translation:ใ | He was!! Bastard!! Finish killing him!! |
Adapted Translation:ใ | There he was!! Bastard!! Get him!! |
Page 22
(T)ใใใ๏ผ
Translation:ใ | Hey there! |
Page 23
(T)ใใใใใใใ ใใใใฉใใธ๏ผ
Translation:ใ | Welcome to "Dieland"! |
(B D T)ใๆญ่ฟใใใ๏ผๆญฃ้ๅ๏ผ๏ผๅใฏใธใฃใใฏ๏ผ๏ผๅคใฎ็ๆงใฎๅฟ ๅฎใชๅฎถๆฅใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆญ่ฟใใ = "to welcome"
ๆญฃ้ๅ = "Masao-kun" ๅ = "I" ใฏ marks a subject ใธใฃใใฏ = "Jack" ๅค = "night" ใฎ = "of" ็ๆง = "king" ใฎ = "of" ๅฟ ๅฎ = "loyal"/"faithful" ใช marks an adjective ๅฎถๆฅ = "retainer"/"servant" |
Literal Translation:ใ | We welcome you! Masao-kun!! I am Jack!! A faithful servant of the King of the Night!! |
Adapted Translation:ใ | Welcome, Masao-kun!! I'm Jack, a faithful servant of the King of the Night!! |
(B D T)ใๅใไปๆฅใใใใฏใใกใฎโฆโฆโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅ = "you"
ใ marks one of multiple subjects ไปๆฅ = "today" ใใ = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" ใใฏใใก = "we" ใฎ marks possession |
Literal Translation:ใ | You too, starting today our......... |
Adapted Translation:ใ | And starting today, you're another of our......... |
Page 24
(B D T)ใใชใใ ใใใฎใคใซใฌใๅ ดๆใฏ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใชใ = ใชใซ = "what?"
ใใฎ = "this" ใใ = "to go" ใใใ = passive form ใ = past form ใใใใ "to have gone" is used as if it meant "crazy" or "screwed up". Recall English idioms like "gone off the deep end". ๅ ดๆ = "place"/"location" ใฏ marks a subject |
Literal Translation:ใ | What? This have gone place is... |
Adapted Translation:ใ | What's with this crazy place...? |
(B D T)ใๅคใฎ่กใฏใฉใ่กใฃใ๏ผ๏ผ้จใฏใฉใใใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅค = "night"
ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ่ก = "street"/"neighborhood"/"area"/"town" ใฏ marks a subject ใฉใ = "where?" ่กใ = "to go" ใฃใ = past form ้จ = "rain" ใฏ marks a subject ใฉใ = "how?" ใใ = "to do" ใใ = past form |
Literal Translation:ใ | Where went the night town!? How did the rain!? |
Adapted Translation:ใ | Where'd the night town go!? What happened to the rain!? |
(B D T)ใไฟบใ่ฟฝใฃใฆใใ้ฃไธญใฏโฆโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไฟบ = "I"
ใ marks an object ่ฟฝใ = "to follow"/"to chase" ใฃใฆใใ = -te iru form = "_ing"/present tense ใ = past form ้ฃไธญ = "group"/"people"/"they" ใฏ marks a subject Presumably he was going to end this sentence with a phrase like ใฉใใชใฃใ, similar to the ใฉใใใฃใ and ใฉใใใ he already used. |
Literal Translation:ใ | The people who were chasing me...... |
Adapted Translation:ใ | Where'd the people chasing me......? |
(B D T)ใใใใใใฆโฆโฆโฆไฟบใฏๆญปใใ ใฎใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใใใฆ = "perhaps"/"maybe"/"if"
ไฟบ = "I" ใฏ marks a subject ๆญปใฌ = "to die" ใใ = past form ใฎใ marks a question |
Literal Translation:ใ | Maybe.........I died!? |
Adapted Translation:ใ | Wait.........am I dead!? |
(B D T)ใใพใ๏ผใใฎใฒใจ"ใใใ ใฎ"ใงใใฃใฆ๏ผใใใใ ใฎ๏ผใใใ ใฎ๏ผใใใใ ใฎใฃใฆใชใใซ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใพใ is an interjection used to express surprise, often translates to "Oh my!"
ใใฎ = "that" ใฒใจ = "person"/"people" ใใฌ = "to die" ใใ = past form Note that the ใใใ ใฎ here is a quote from the protagonist's previous line. ใงใใฃใฆ = a more formal ใ ใฃใฆ, which marks a quotation. ใฃใฆ marks a quotation ใชใใซ = ใชใซ = "what?" |
Translation:ใ | Oh my! That man says he "died". He died? He died? What's "died"? |
Page 25
(T)ใใใใ ใฎใใใใ ใฎใใใใ ใฎใใใใ ใฎ
Translation:ใ | He died. He died. He died. He died. |
(T)ใใใใใผใ๏ผ
Translation:ใ | Helloooo! |
(B D T)ใใๆผใใฏใใฎๆ้ใ ใใๅฑใชใใงใใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใๆผ = "midday"/"daytime"
ใใฏใ = "meal" or "rice" Together, ใๆผใใฏใ = "midday meal" = "lunch" ใ and ใ are prefixes that add formality. Specifically, ใ is for kun'yomi words, and ใ is for on'yomi words. ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ๆ้ = "time", specifically an amount or interval of time ใ ใใ = "because"/"therefore" ๅฑใชใ = "dangerous" |
Literal Translation:ใ | Lunch time therefore dangerous. |
Adapted Translation:ใ | It's lunch time right now so it's dangerous. |
(B D T)ใใผใใใจใใฆใใจโฆโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใผใใใจใใ = ใผใผใจใใ = "to space out"/"to not pay attention"
ใใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใจ = "if/when" Obviously, she doesn't complete her sentence because a giant hamburger falls on her. The falling of the hamburger effectively completes the sentence for her, as it happened precisely because she wasn't paying attention to the sky. |
Literal Translation:ใ | If not paying attention, then...... |
Adapted Translation:ใ | If you're not careful, you could end up...... |
Page 26
(B D T)ใใ ใใใชใใชใใ ใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใ ใใ normally means "because"/"therefore", but when used as a lead-in at the beginning of a sentence, the meaning is close to "that's precisely why I said" or simply "like I said".
ใชใ = ใชใซ = "what?" ใชใใชใใ is a very common way of adding heavy emphasis to a ใชใซ "what?". |
Literal Translation:ใ | Like I said, WHAT!? |
Adapted Translation:ใ | ......again, what the hell!? |
Page 27
(B D T)ใใใใณใฃใใใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใณใฃใใ = "surprise"/"shock"
ใใ = "to do" ใใ = past form |
Literal Translation:ใ | Aaah, I was surprised! |
Adapted Translation:ใ | Aaah, that scared me! |
Page 28
(B D T)ใๅฉใใฆใใ ใใฃใฆใใใใจใ๏ผ๏ผใใใชใใฏใใใใฎๆฉไบบใงใใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅฉใใ = "to help"/"to save someone"
ใฆใใ ใใ = -te kudasaru form = formal version of -te kureru form ใฃใฆ = conjunctive -te form, in this case it conjuncts not with another verb but with ใใใใจใ ใใใใจใ = "thank you" ใใชใ = "you" ใฏ marks a subject ใใใ = "I" ใฎ marks possession ๆฉไบบ = "savior"/"benefactor", in general "someone you owe a great debt to" |
Translation:ใ | Thank you for helping me!! You are my savior!! |
(T)ใใใใใฏใกใชใผใขใณๅงซ๏ผ
Translation:ใ | I am Princess Maryann! |
(B D T)ใใใฒใใๅใธใใใใฆใใ ใใใช๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฒ = "by all means"/"we would love it if you"/"do not hesitate to"
ใ is a prefix that adds formality (specifically, ใ is for kun'yomi words, and ใ is for on'yomi words) ๅ = "castle" ใธ marks a direction ใใ = "to be" ใใ looks to me like an old causative form, so I assume this means "to cause yourself to be somewhere" ใใฆใใ ใใ = -te kudasaru form = formal version of -te kureru form ใใช = -i na soft command form |
Literal Translation:ใ | By all means cause yourself to be in the direction of the castle. |
Adapted Translation:ใ | I would love it if you came to my castle. |
Page 29
(B D T)ใ็ถใซใใฃใฆใ็คผใโฆโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ็ถ = "father"
ใซ marks an object ใใ = "to see/meet someone" ใฃใฆ = conjunctive -te form ใ is a prefix that adds formality (specifically, ใ is for kun'yomi words, and ใ is for on'yomi words) ็คผ = "thanks"/"gratitude"/"appreciation" ใ marks an object The implied verb is probably some conjungated form of ่จใ "to say", specifically ่จใฃใฆใใใ "to have him say". Note that we have to make this assumption to translate the line, since English word order is different. |
Literal Translation:ใ | We will meet my father and have him say thanks...... |
Adapted Translation:ใ | We'll talk to my father and have him thank you for...... |
(T)ใใใใใฏใ๏ผใใใใฏโฆโฆๅคฉๅฝใ๏ผ๏ผ
Translation:ใ | Hey. Yes? Is this......heaven!? |
(T)ใใฆใใใใฆใใใโฆใใใใจ
Translation:ใ | Heaven, heaven...ummm... |
(B D T)ใใฆใใใใฃใฆใชใใงใใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใฆใใใ = "heaven"
ใฃใฆ marks a quotation ใชใ = ใชใซ = "what?" |
Literal Translation:ใ | "Heaven", what? |
Adapted Translation:ใ | What is "heaven"? |