I've only done the first 23.5 pages so far.
Page 4
(B D T)ใใฟใฆใฟใฆ ็็ฉใฎๆตทๅ ๅ ็ใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใฟใ = "to see"/"to look"
ใฆ = soft command -te form ็็ฉ = "living things", in this case it's short for ็็ฉๅญฆ = "biology" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ๆตทๅ = "Kaidou" ๅ ็ = "teacher"/"doctor". Since this is an honorific, it's often best to simply romanize it as "-sensei". |
Literal Translation:ใ | Look, look, biology Kaidou-sensei. |
Adapted Translation:ใ | Look, look, it's Kaidou-sensei the biology teacher. |
(B D T)ใ็ธๅคใใใๆใผใ็ทใใญ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ็ธๅคใใใ = "same as ever"/"as always"
ๆใผใ = ๆใ = "dark"/"gloomy" ็ท = "man" |
Literal Translation:ใ | As always, gloomy man. |
Adapted Translation:ใ | He always looks so gloomy. |
(B D T)ใใชใซ๏ผ๏ผใใใฎๅฏใใ๏ผ๏ผใใใฃใใใใผใฃ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใชใซ = "what?"
ใใฎ = "that" ๅฏใใ = "bedhead", i.e. disheveled hair after sleeping ใใฃใใใใผใฃ = ๆ ผๅฅฝๆชใ๏ผใใฃใใใใใ๏ผ = literally "bad appearance", best defined as "uncool" |
Literal Translation:ใ | What? That bedhair uncool! |
Adapted Translation:ใ | What's with that bedhair? So uncool! |
(B D T)ใใใใโฆใใใใใฎใใน๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใ = "I"
ใใใใ = "that sort of" ใฎ in this case is short for ใใฎ meaning "thing"/"person" ใใน = the English word "pass", in Japanese this almost always refers to the verb "to pass (up on something)" |
Literal Translation:ใ | I pass that sort of thing. |
Adapted Translation:ใ | I'd never go out with a guy like that. |
(B D T)ใใใใช็ทใจ็ตๅฉใใๅฅณใฃใฆใใใฎใใชใผโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใช = "that"/"that sort of"
็ท = "man" ใจ = "with" ็ตๅฉใใ = "to marry" ๅฅณ = "woman" ใฃใฆ marks a subject ใใ = "to be" ใฎใใชใผ marks a question |
Literal Translation:ใ | Is there a woman who would marry with a man like that? |
Adapted Translation:ใ | Would any woman marry such a man? |
(B D T)ใใใฎโฆๆตทๅ ๅ ็ใจ็ตๅฉใใฆใใฎใฏโฆใใใใ ใฃใใใใพใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฎ normally means "that", here it's a (space filler) interjection
ๆตทๅ ๅ ็ = "Kaidou-sensei" ใจ = "with" ็ตๅฉใใ = "to marry" ใใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใฎใฏ marks a clause ("to be married with Kaidou-sensei") as the context ใใใ = "I" ใ ใฃใใ = -tari form of ใ ใใ = "to do" ใใพใ = polite form You may be puzzled by the fact that a verb is coming after a gobi, and both are conjugated. This is indeed non-standard grammar, so don't worry about it. It should still be pretty obvious what she means. |
Literal Translation:ใ | Umm...the one married to Kaidou-sensei...is me... |
Adapted Translation:ใ | Actually...I'm the girl married to Kaidou-sensei... |
Hopefully it's obvious this is an "aside" (internal monologue only audible to the reader). |
Page 5
(T)ใๆพ่ชฒๅพใฆใจใใฃใณใฐ
Translation:ใ | After School Wedding |
(T)ใๆฐๆขใพใ
Translation:ใ | Shinjou Mayu |
Page 8
(B D T)ใใโฆ้ ญใถใคใใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้ ญ = "head"
ใถใคใใ = "to bump into"/"to hit" ใ = past form |
Translation:ใ | Ah...I hit my head... |
(B D T)ใใใตใใใฆใถใใใญใขใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใตใ = ใ ใใ = "unsophisticated"/"out of fashion"
ใฆใถใ = ใใใ = "annoying" ใญใขใ = ใใใ = ๆฐๆใกๆชใ is literally "feeling bad", but it's used like "gross"/"disgusting" |
Translation:ใ | Ugly! Lame! Gross! |
(B D T)ใโฆโฆโฆ่ชฐใโฆๆตทๅ ๅ ็๏ผใใผใชใณ๏ผใฎใใใใ็ฅใใชใโโโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ่ชฐใ = "everyone"/"everybody" if the verb is positive, "no one"/"nobody" if the verb is negative
ๆตทๅ ๅ ็ = "Kaidou-sensei ใใผใชใณ is the English word "darling" ใฎ marks possession ใใใ = "secret" ใ marks an object ็ฅใ = "to know" ใใชใ = negative form |
Translation:ใ | Nobody knows Kaidou-sensei's (darling's) secret. |
(T)ใใใฆใฆโฆใใโฆๅๆฒขใใโฆ
Translation:ใ | Owowow... Ah...Kitazawa-san... |
(B D T)ใๅโฆ็็ฉไฟใ ใฃใใใญโฆ้ ใฃใฆใปใใใใชใณใใใใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅ = "you"
็็ฉ = ็็ฉๅญฆ = "biology" ไฟ as a suffix refers to someone assigned to, in charge of, or interested in something. In this case I assume it means she's a biology student. ใ ใฃใ = past form of ใ , equivalent to "was" in a verbless sentence ใใญ requests the other person's attention or acknowledgement ้ ใ = "to distribute"/"to deliver", in this context "to hand out" ใฃใฆใปใใ = -te hoshii form ใใชใณใ is the English word "print". In Japanese this always means "printout", and is often equivalent to a word like "worksheet" or "form" or "handout". ใ marks a subject ใใ = "to be" |
Literal Translation:ใ | You...were biology (something), right? ...there is a printout I want you to distribute. |
Adapted Translation:ใ | You're...a biology student, right? ...there's a worksheet I'd like you to hand out. |
(B D T)ใๆพ่ชฒๅพโฆ็็ฉๆบๅๅฎคใพใงๆฅใฆใใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆพ่ชฒๅพ = "after school"
็็ฉๆบๅๅฎค = "biology prep room" ใพใง = "until"/"as far as"/"even" ใใ = "to come" ใใฆใใใ = -te kureru form |
Literal Translation:ใ | After school...come as far as the biology prep room? |
Adapted Translation:ใ | After school...could you come to the biology prep room? |
(T)ใใโฆใฏใโฆ
Translation:ใ | Ah...okay... |
Page 9
(T)ใใใโฆๆพ่ชฒๅพโฆ
Translation:ใ | Okay then...after school... |
(T)ใโฆใฏใโฆ
Translation:ใ | ...yes... |
(B D T)ใใใผใใๅฅณๅญ้ซใฎๆฅฝใใฟใฃใฆ่จใใฐ่ฅใ็ทๆงๆๅธซใชใฎใซโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅฅณๅญ้ซ = ๅฅณๅญ้ซๆ ก = ๅฅณๅญ้ซ็ญๅญฆๆ ก = "girl high school"
ใฎ = "of" ๆฅฝใใฟ = "fun"/"something to look forward to" ใฃใฆ marks a quotation ่จใ = "to say"/"to tell" ใใฐ = conditional form ่ฅใ = "young" ็ทๆงๆๅธซ = "male teacher" ใชใฎใซ = "but"/"although"/"however" |
Literal Translation:ใ | If you say 'fun of a girl high school', young male teachers, and yet... |
Adapted Translation:ใ | The fun part of going to an all-girls' high school is the young male teachers, but... |
(B D T)ใใใใใใใใใใญใงโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = "that"
ใ marks a subject ใใ = "that" ใใใ = "if"/"then"/"in the case of _" |
Literal Translation:ใ | If that is that... |
Adapted Translation:ใ | With that guy being like that... |
(B D T)ใๆตทๅ ้พ็ใโฆๅใ้พ็ใงใRYUKIใจใฏๅคงใกใใใญโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆตทๅ ้พ็ = "Kaidou-sensei"
ใ marks a question ๅใ = "same"/"similar" ้พ็ = "Ryuuki" ใงใ = "even", "but" or "something like" RYUKI is a name. The fact that it's written in capital Roman letters instead of kana or kanji strongly implies it's a pen name or stage name. ใจใฏ marks a subject, in this case the ใจ is here because ใจใกใใ = "to be different from" ๅคง as a prefix means "big" ใกใใ = gerund of ้ใ = "difference" |
Literal Translation:ใ | Kaidou-sensei, huh...even the same Ryuuki is big difference from RYUKI... |
Adapted Translation:ใ | Kaidou-sensei...his name may be Ryuuki but he's nothing like RYUKI... |
(T)ใใ๏ผ๏ผใ(ใใญ)
Translation:ใ | Eh!? *throb* |
Page 10
(B D T)ใใใฉ๏ผ๏ผใขใใซใฎRYUKIใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฉ is an interjection used to gain or direct someone's attention, often equivalent to "look" or "see?". If the goal is to direct attention toward an idea rather than a physical object, "come on" or "you know" be also more accurate.
ใขใใซ = "model" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes RYUKI is a name. The fact that it's written in capital Roman letters instead of kana or kanji strongly implies it's a pen name or stage name. |
Translation:ใ | You know!! The model RYUKI! |
(B D T)ใๆฅๆฌไบบ้ขใใใในใฟใคใซใงใใชใณใฌใฎใขใใซใซๆๅใใใใฎใซ่พ้ใใใฃใฆ่จใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆฅๆฌไบบ = "Japanese (person)"
้ขใ = gerund of ้ขใใ = "separation/distancing from" ใใ = "to do" ใใ = past form ในใฟใคใซ is the English word "style", in Japanese this almost always refers to "fashion sense" or "good looks" ใง marks a means/method ใใชใณใฌ = ใใชใปใณใฌใฏใทใงใณ = "Paris Collection", Japanese name for the "Paris Fashion Week" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ใขใใซ = "model" ใซ marks an optional object ๆๅใใ = "to specify/designate/name/nominate" ใใใ = passive form ใ = past form ใIt may look like this means "RYUKI was nominated by a ใใชใณใฌ model", but it's actually "RYUKI was nominated [by ???] to be a ใใชใณใฌ model". We know this partly because models don't do any nominating, and partly because when ๆๅใใ has two objects it means "to specify/designate/name/nominate someone to be something". ใฎใซ = "but"/"although"/"however" ่พ้ใใ = "to refuse"/"to turn down" ใใ = past form ใฃใฆ marks a quotation ่จใ = "to say"/"to tell" |
Literal Translation:ใ | He was nominated to be a Paris Fashion Week model with style separate from Japanese people but they say he turned it down. |
Adapted Translation:ใ | He was nominated to be a model for Paris Fashion Week because his fashion sense was closer to Europe's than Japan's, but they say he turned down the offer. |
(B D T)ใใฆใฏใตใใ็ตๅฉใใฆใฆๅฎถๆใจ้ขใใใใชใใใใฃใฆ่ฉฑใ่ใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใฆใฏใต = "rumor"
ใใ = "if"/"then"/"in the case of _" ็ตๅฉใใ = "to marry" ใใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใฆ = conjunctive -te form ๅฎถๆ = "family" ใจ marks an object ้ขใใ = "to separate from"/"to leave (a place)"/"to be far away" ใใ = -i tai form ใใชใ = negative form ใใ = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" ใฃใฆ marks a quotation ่ฉฑ = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" ใ marks one of multiple subjects ่ใ = "to hear/listen" or "to ask" ใใ = past form |
Literal Translation:ใ | In the case of rumor, I also heard the story "because he is married and doesn't want to be away from family" |
Adapted Translation:ใ | I also heard a rumor that he turned it down because he's married and he didn't want to leave his family. |
(B D T)ใใพโฆๆๅธซใซใขใใซไธฆใฟใพใงๆฑใใชใใใฉใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใพ = "well"
ๆๅธซ = "teacher" ใซ marks an object ใขใใซ = "model" ไธฆใฟ is a suffix meaning "on par with" or "on the same level as", often equivalent to "-tier" ใพใง = "until"/"as far as"/"even" ๆฑใใ = "to want/desire" ใชใ = negative form ใใฉ = "but"/"however"/"although" |
Literal Translation:ใ | Well, I don't want as far as model-tier from a teacher. |
Adapted Translation:ใ | Well, I'm not saying teachers should look as good as models. |
(B D T)ใใใฎใใตใใฏใชใใจใใใฆใปใใใใญใผใฃ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฎ = "that"
ใใตใ = "unsophisticated"/"out of fashion", since it's a colloquial word I'll translate it as "uncool" or "ugly" ใ = noun form ใฏ marks a context ใชใใจใ = "something" ใใ = "to do" ใใฆใปใใ = -te hoshii form |
Literal Translation:ใ | That ugliness, I want him to do something. |
Adapted Translation:ใ | But I wish he'd do something about that ugliness. |
(T)ใใโฆใใใ ใญโฆ
Translation:ใ | Y-...yeah... |
(T)ใๅ ็ใฎ็งๅฏโฆใใใฏโโโฆ
Translation:ใ | Sensei's secret...it isโโ... |
(B D T)ใๅคฑ็คผใใพใ2ๅนด1็ตใฎๅๆฒข่ฏใงใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅคฑ็คผ = "rudeness"
ใใ = "to do" ใใพใ = polite form ใๅคฑ็คผใใพใ is usually equivalent to "excuse me" 2ๅนด1็ต = "Year 2 Class 1" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ๅๆฒข่ฏ = "Kitazawa Hana" |
Translation:ใ | Excuse me, I'm Kitazawa Hana from Year 2, Class 1... |
(B D T)ใใใชใณใใใใใใซโโ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใชใณใ is the English word "print". In Japanese this always means "printout", and is often equivalent to a word like "worksheet" or "form" or "handout".
ใ marks an object ใใใ = "to receive"/"to take" ใใซ = -i ni [verb] form = "to _ in order to _" She gets cut off before she can say the verb the -i ni form connects to, but it's probably ใใ |
Literal Translation:ใ | I came in order to receive printouts. |
Adapted Translation:ใ | I'm here to get some printouts. |
Page 11
(T)ใ่ฏโโโฆ
Translation:ใ | Hanaโโ... |
(T)ใใใฃโฆใกใใฃโฆใโฆๅ ็๏ผ๏ผ
Translation:ใ | Wa! ...wait! ...Se-...Sensei!? |
(B D T)ใ้พ็ใงใใโฆ่ชฐใใใชใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้พ็ = "Ryuuki"
ใง marks a method. In this case, a "method" for calling him, i.e. a name by which to call him. ใใ = "good"/"fine"/"OK" ่ชฐใ = "everyone"/"everybody" if the verb is positive, "no one"/"nobody" if the verb is negative ใใ = "to be" ใชใ = negative form |
Literal Translation:ใ | Using Ryuuki is fine. Nobody is here. |
Adapted Translation:ใ | You can say "Ryuuki". There's no one here. |
Page 12
(B D T)ใไฟบใใใโฆใใฃใๆชใใใจใซ็ฒใใโฆโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไฟบ = "I"
ใใ = "already"/"no longer" ใใฃใๆชใ = ๆ ผๅฅฝๆชใ๏ผใใฃใใใใใ๏ผ = literally "bad appearance", best defined as "uncool" ใใจ = "thing"/"fact"/"matter" ใซ marks an object ็ฒใใ = "to become tired" ใ = past form |
Literal Translation:ใ | I already became tired of uncool things. |
Adapted Translation:ใ | I'm tired of being uncool all the time. |
(B D T)ใใขใใกใพใฃใฆใใใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใขใใ = "to be popular with the opposite sex"
ใกใพใ = -chimau form = -te shimau form = "regrettably". ใฃใฆใ = -temo form, "even if _" ใใ = "good"/"fine"/"OK" ใ marks a question |
Literal Translation:ใ | Is it okay even if I regrettably be popular with the opposite sex? |
Adapted Translation:ใ | Can I go back to being sexy? |
(B D T)ใใ ใฃใใกใ ใใใใใฏๅฅณๅญ้ซใชใใ ใใฃ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใก = "useless"/"hopeless"/"no good"
ใใ = "here" ใฏ marks a subject ๅฅณๅญ้ซ = ๅฅณๅญ้ซๆ ก = ๅฅณๅญ้ซ็ญๅญฆๆ ก = "girl high school" |
Translation:ใ | Y-you can't, this is a girls' high school! |
(B D T)ใใใใชใใจใใใใฟใผใใช้พ็ใฎใใจๅฅฝใใซใชใฃใกใใใใใชใใฃใฃ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใช = "that"/"that sort of"
ใใจ = "thing"/"fact"/"matter" ใใ = "to do" ใใใ = -tara form = "if"/"when" ใฟใผใใช = "everyone" ้พ็ = "Ryuuki" ใฎใใจ marks an object, often of an emotional verb ๅฅฝใ = "like"/"love" ใซใชใ = "to become _" ใฃใกใใ = -chau form = shortening of -te shimau form ใใใชใ marks a negative rhetorical question |
Literal Translation:ใ | If you do that sort of thing won't everyone become in love with Ryuuki? |
Adapted Translation:ใ | If you do that, everyone's gonna start falling in love with you! |
(B D T)ใใๅใฃใฆใใณใๅฟ้ ๆงใ ใชโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใๅ = "you"
ใฃใฆ marks a subject ใใณใ = "truly"/"really" ๅฟ้ ๆง = "disposition to worry about people" |
Translation:ใ | You really do worry too much... |
(B D T)ใใใคใไฟบใฏใๅใใ่ฆใฆใชใใ ใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใคใ = "always"
ไฟบ = "I" ใฏ marks a subject ใๅ = "you" ใใ before a negative verb means "nothing but" ่ฆใ = "to see"/"to look" ใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใชใ = negative form ใ ใ can either mark a question or indicate likelihood |
Literal Translation:ใ | I'm always looking at nothing but you, right? |
Adapted Translation:ใ | Do I ever look at anyone besides you? |
Page 13
(B D T)ใใชใใชใไปใใใงโฆ่จผๆใใฆใใใใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | I'm still not really sure how to define ใชใใชใ, but "in that case" is close enough for our purpose.
ไป = "now" ใใ = "here" ใง marks a situation ่จผๆใใ = "to prove (something)" ใใฆใใ = -te yaru form ใใ = volitional form ใ marks a question |
Literal Translation:ใ | In that case, shall I prove it here now? |
Adapted Translation:ใ | Then why don't I prove it to you, right here, right now? |
Page 14
(B D T)ใใกใใฃใฏใใฃใใตใๆตทๅ ๅ ็ใฎ็งๅฏโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใกใใฃใฏใใฃ = "absurd(ly)"/"excessive(ly)"/"extreme(ly)"
ใใตใ = "unsophisticated"/"out of fashion", since it's a colloquial word I'll translate it as "uncool" or "ugly" ๆตทๅ ๅ ็ = "Kaidou-sensei" ใฎ marks possession ็งๅฏ = "secret" |
Literal Translation:ใ | Extremely uncool Kaidou-sensei's secret... |
Adapted Translation:ใ | Kaidou-sensei's incredibly uncool, but his secret is... |
(B D T)ใใใใฏโโโฆใกใใฃใฏใใฃใใฃใใใใใจโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = "that"
ใฏ marks a subject ใกใใฃใฏใใฃ = "absurd(ly)"/"excessive(ly)"/"extreme(ly)" ใใฃใใใ = ๆ ผๅฅฝ่ฏใ๏ผใใฃใใใใ๏ผ = literally "good appearance", best defined as "cool" ใใจ = "thing"/"fact"/"matter" |
Literal Translation:ใ | That is the fact that he is extremely cool. |
Adapted Translation:ใ | He's actually incredibly hot. |
(T)ใใโฆ้พ็ใ้พ็ใฃโฆ้พ็ใฃโฆ
Translation:ใ | Ah...Ryuuki Ryuuki...! Ryuuki...! |
(B D T)ใ็ธๅคใใใโฆไฟบใฎๅๅๅผใถใฎๅฅฝใใ ใชโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ็ธๅคใใใ = "same as ever"/"as always"
ไฟบ = "I" ใฎ marks possession ๅๅ = "name", sometimes specifies "given name"/"first name" ๅผใถ = "to call (someone)", often by a specific name/honorific/title ใฎ in this case is short for ใใจ. Since it's right after a verb, it means "the act of _ing". ๅฅฝใ = "like"/"love" |
Literal Translation:ใ | As always...you like the act of calling my name... |
Adapted Translation:ใ | You still like saying my name... |
(B D T)ใ้พ็ใจใฏโฆใ้ฃๅๅฃซใซไฝใๅนผใชใใฟใ ใฃใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้พ็ = "Ryuuki"
ใจใฏ = marks a subject, in this case the ใจ is like "with" ใ้ฃ = "neighbors", note that as an adjective ้ฃ means "adjacent" ๅๅฃซ = "two people who are mutual _s" ใซ marks a location, sort of. I guess technically it's marking a description of a pair of locations... ไฝใ = "to live (somewhere)" ๅนผใชใใฟ = "childhood friend" ใ ใฃใ = past form of ใ , equivalent to "was" in a verbless sentence |
Literal Translation:ใ | With Ryuuki, I was a childhood friend living as mutual neighbors. |
Adapted Translation:ใ | Ryuuki and I were childhood friends who lived next door to each other. |
Page 15
(B D T)ใใใฃใจโฆใใฃใจ็ๆใใงโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฃใจ = "always"/"the whole time"/"throughout" or "by far"/"far and away"
็ๆใ = literally "one-sided feeling", usually means "unrequited love" ใง marks a means/method The implied verb here is probably ใใ. Notice that we can't use the verb from the previous line--which would normally be a good idea--because the previous line has no verb. |
Literal Translation:ใ | I was always, always with a one-sided feeling. |
Adapted Translation:ใ | I always, always loved him, but he never loved me. |
(T)ใ้พ็๏ผ๏ผ้พ็๏ผ๏ผ
Translation:ใ | Ryuuki!! Ryuuki!! |
(B D T)ใใชใใ ใ๏ผ๏ผใๅนดไธใฎใใใซ็ๆๆฐใ ใชใฃใใใซใใกใใใฃใฆๅผในใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใชใ = ใชใซ = "what?"
ๅนดไธ = "younger (person)" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ใใ = normally "habit", though when followed by ใซ it's being used to indicate criticise or blame ใซ marks a figurative location ใใฎใใใซ is grammatically very similar to ใฎใซ, but the additional ใใ adds a tone of criticism or blame ็ๆๆฐ = "conceited"/"arrogant" ใใซใใกใใ = "Onii-chan", one way of addressing an older brother, or a young boy older than oneself ใฃใฆ marks a quotation ๅผใถ = "to call (someone)", often by a specific name/honorific/title ใน = command form |
Literal Translation:ใ | What!!? Despite younger, arrogant! Call me "Onii-chan"!! |
Adapted Translation:ใ | What!!? You're younger than me! Call me "Onii-chan"!! |
(B D T)ใใ ใฃใฆ๏ผ๏ผ้พ็ใฏ่ฏใฎใใซใใกใใใใใชใใใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใ ใฃใฆ in this case is acting like ใงใ = "even", "but" or "something like"
้พ็ = "Ryuuki" ใฏ marks a subject ่ฏ = "Hana" ใฎ marks posession ใใซใใกใใ = "Onii-chan", one way of addressing an older brother, or a young boy older than oneself ใใใชใ = "not" |
Literal Translation:ใ | But!! Ryuuki is not Hana's Onii-chan!! |
Adapted Translation:ใ | But you're not my brother, Ryuuki!! |
(B D T)ใใ ใใฃใใใ ใใผใผใฃใฃ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใ ใ = "useless"/"hopeless"/"no good"
ใฃใใ is short for ใฃใฆ่จใฃใใ ใฃใฆ marks a quotation ่จใ = "to say"/"to tell" ใฃใใ = -tara form = "if"/"when" |
Literal Translation:ใ | If I say no good, no gooooood!! |
Adapted Translation:ใ | I said don't do it, so don't do it! |
(B D T)ใไฟบใฎใๅซใใใซใชใฃใใๅผใฐใใฆใใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไฟบ = "I"
ใฎ marks possession ใๅซใใ = "bride". Note that ๅซ all by itself means "bride", so the use of ใ and ใใ here adds a childish tone. ใซใชใ = "to become _" ใฃใใ = -tara form = "if"/"when" ๅผใถ = "to call (someone)", often by a specific name/honorific/title ใฐใใ = causative form, "to make _" or "to let _" ใฆใใ = -te yaru form, which doesn't add any particular meaning |
Literal Translation:ใ | If/when you become my bride I will let you call me (Ryuuki)!! |
Adapted Translation:ใ | You can call me Ryuuki when you become my bride!! |
(T)ใ้พ็โฆ
Translation:ใ | Ryuuki... |
(B D T)ใไปใงใใใใใฆใใใฎใไฟกใใใใชใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไป = "now"
ใงใ = "even", "but" or "something like" ใใ = "this"/"like this"/"this way" ใใ = "to do" ใใฆใใ = -te iru form = "_ing"/present tense ใฎใ marks a clause ("doing this") as the context ไฟกใใ = "to believe"/"to trust" ใใใ = potential form ใชใ = negative form |
Literal Translation:ใ | Even now doing this, cannot believe. |
Adapted Translation:ใ | I still can't believe we're doing this... |
Page 16
(B D T)ใใคใๅใใใฃใฆ่จใใใใใจโฆ็ตๅฉใใฆใใใจโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใคใๅใ = "to go out/hang out (with someone)". Just like the English "go out", this verb covers everything from friendly outings to romantic relationships.
ใใ = volitional form ใฃใฆ marks a quotation ่จใ = "to say"/"to tell" ใใใ = passive form ใ = past form ใใจ = "thing"/"fact"/"matter" ็ตๅฉใใ = "to marry" ใใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใใจ = "thing"/"fact"/"matter" |
Literal Translation:ใ | The fact that I was told "Let's go out"...the fact that we are married... |
Adapted Translation:ใ | The fact that he asked me out...the fact that we're married... |
(B D T)ใๆฑใๅใฃใฆใชใใจๅคขใใจๆใฃใกใใโฆใใฐใซใใชใใจๆถใใฆใใพใใใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆฑใ = "to embrace"/"to hug", often used as a euphemism for "to have sex". Note that ๆฑใใใใ also means "to embrace"/"to hug" but never means "to have sex".
ใๅใ = -i au form = "to _ each other" ใฃใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใชใ = negative form ใจ = "if/when" ๅคข = "dream" ใ marks a question ใจ marks a quote-like object ๆใ = "to think"/"to feel" ใฃใกใใ = -chau form = shortening of -te shimau form = "regrettably" ใใฐ = "vicinity of"/"beside"/"near", often equivalent to "one's side" in an emotional context ใซ marks a location ใใ = "to be" ใชใ = negative form ใจ = "if/when" ๆถใใ = "to disappear"/"to vanish" or "to go out" ใฆใใพใ = -te shimau form = "regrettably" ใ = -i form ใใ = "seems like"/"as if" |
Literal Translation:ใ | If/when not embracing, I regrettably think/feel "Dream?"...if/when not at my side it seems like he'll regrettably disappear... |
Adapted Translation:ใ | When we're not holding each other, it feels like a dream...when he's not at my side, it feels like he'll disappear... |
(B D T)ใ้พ็ใฏใใใใฎๅคขโฆใใใใฎใในใฆใ ใใโโโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้พ็ = "Ryuuki"
ใฏ marks a subject ใใใ = "I" ใฎ marks possession ๅคข = "dream" ใใใ = "I" ใฎ marks possession ใในใฆ = "everything"/"all" ใ ใใ = "because"/"therefore" |
Translation:ใ | Because Ryuuki is my dream...my everythingโโ... |
(T)ใ้พ็๏ผ๏ผ
Translation:ใ | Ryuuki!! |
Page 17
(T)ใ้พ็๏ผ๏ผ
Translation:ใ | Ryuuki!! |
(B D T)ใใฉใใใโฆใใใใใใชใใๅใๆฎๅฝฑ่ฆใซใใใชใใฆโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใฉใ = "what?"/"how?"/"what way?"
ใใ = "to do" ใใ = past form ใใฉใใใ is a common phrase literally meaning "what did?", but is used like "what happened?" or "what's wrong?" ใใใใใ = "rare"/"unusual" ใๅ = "you" ใ marks a subject ๆฎๅฝฑ = "photography" ใฟใ = "to see"/"to look" ใฟใซ = -i ni [verb] form = "to _ in order to _" ใใ = "to come" ใใฟใซใใ = "to come in order to see" or "to come see" ใชใใฆ is acting like ใจใ = "_ and such"/"something like _" |
Literal Translation:ใ | What happened? It's rare. Something like you come to see photography. |
Adapted Translation:ใ | What gives? You don't normally come to my photo shoots. |
(B D T)ใใ ใฃใฆโฆใใฎ่ฟใใง่ฒทใ็ฉใใฆใใใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใ ใฃใฆ in this case is acting like ใงใ = "even", "but" or "something like"
ใใฎ = "this" ่ฟใ is normally the adverb form of ่ฟใ ("close"/"nearby"), but it's often used as a noun meaning "vicinity"/"neighborhood" ใง marks a situation ่ฒทใ็ฉ = "shopping" ใใ = "to do" ใใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใ = past form ใใ = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" |
Literal Translation:ใ | But...because I was doing shopping in this vicinity... |
Adapted Translation:ใ | But...I was shopping nearby, so... |
(B D T)ใใญใงใญใงไปๆฅใฎๅค้ฃฏใชใใ ใจๆใ๏ผไปๆฅใฏใญโโใฃ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใญใงใญใง requests the other person's attention. This is essentially the gobi ใญ being used as an interjection.
ไปๆฅ = "today" ใฎ marks possession ๅค้ฃฏ = "dinner" ใชใ = ใชใซ = "what?" ใจ marks a quote-like object ๆใ = "to think"/"to feel" ไปๆฅ = "today" ใฏ marks a subject |
Literal Translation:ใ | Hey, hey, today's dinner, what do you think? Todayโโ |
Adapted Translation:ใ | Hey, hey, what do you think I'll make for dinner today? Today I was thinkingโโ! |
(B D T)ใใกใใฃใจใใใใชโฆ็ดนไปใใใไบบใใใใใ โฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใกใใฃใจ = "a little (of something)"/"a short while"
ใใ = "good"/"fine"/"OK" ใใช marks a question ็ดนไปใใ = "to introduce (someone)" ใใใ = -i tai form ไบบ = "person"/"people" ใ marks a subject ใใ = "to be" |
Literal Translation:ใ | A short while, okay? There is a person I want to introduce. |
Adapted Translation:ใ | Do you have a minute? There's someone I want you to meet. |
(T)ใใโฆใฏใโฆ
Translation:ใ | Ah...okay... |
Page 18
(B D T)ใใใใโฆใใใใฏใใใงโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใ = "if"/"then"/"in the case of _"
ใใใ = "I" ใฏ marks a subject ใใ = "this" ใง marks a situation The implied verb here is ๅคฑ็คผใใพใ, where ๅคฑ็คผใใ (literally "to be rude") means "to excuse oneself"/"to take one's leave" |
Literal Translation:ใ | In that case, I will take my leave with this... |
Adapted Translation:ใ | Okay, I'll be going now... |
(B D T)ใๆชใโฆๅพใง้ฃ็ตกใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๆชใ normally is an adjective meaning "bad", but here it's an interjection meaning "sorry" or "my bad"
ๅพ = "after"/"later"/"next" ใง marks a situation ้ฃ็ตกใใ = "to contact"/"to send a message" |
Literal Translation:ใ | Sorry...I'll contact you later. |
Adapted Translation:ใ | Sorry...I'll call later. |
(B D T)ใ็ดนไปใใโฆไปๆฅใคใณใฟใใฅใผใใฃใฆใใใใฉใคใฟใผใใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ็ดนไปใใ = "to introduce (someone)"
ไปๆฅ = "today" ใคใณใฟใใฅใผ is the English word "interview" ใใ = "to do" ใฃใฆใใใ = -te kureru form ใฉใคใฟใผใใ is the English word "writer" and the honorific "-san" |
Literal Translation:ใ | I'll introduce...the writer-san who will do an interview for us today... |
Adapted Translation:ใ | Here she is...the writer who'll be doing the interview today... |
(T)ใๅ ่คใงใใฃใๅใใพใใฆใฃใฃ
Translation:ใ | My name's Katou! Pleased to meet you!! |
(B D T)ใๅใใพใใฆโฆไปๆฅใฏใใใใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅใใพใใฆ is a ritual phrase equivalent to "pleased to meet you"
ไปๆฅ = "today" ใฏ marks a subject ใใใใ = formal version of ใใ = "good"/"fine"/"OK" ใ = adverb form ใใใใใ is also a sort of ritual phrase. The best way to interpret it is by assuming the implied verb that comes after it is whatever task/job/activity the speaker and listener plan on doing, in the volitional form. So ใใใใ๏ผฟ[ใใใ] = "let's do _ well". ใActually translating lines with ใใใใ has to be done on a case-by-case basis, as no single translation sounds remotely natural in the vast majority of contexts. |
Literal Translation:ใ | Pleased to meet you...today, let's do (this interview) well... |
Adapted Translation:ใ | Pleased to meet you...Katou-san. |
(B D T)ใใใใไปๆฅใฎๆตใใไธ้ใโโโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใ = "if"/"then"/"in the case of _"
ไปๆฅ = "today" ใฎ marks possession ๆตใ = gerund of ๆตใใ = "flow"/"current". In this case the "flow" of the photo shoot/interview (they could be referring to either) is a way of referring to its "plan"/"schedule" ใ marks an object ไธ้ใ in this case describes doing a "broad overview" of something The implied verb here could be just about anything, including "look at", "plan out", "discuss" or whatever depending on the exact status of the "plan"/"schedule" at this point in time. Obviously, which verb it is doesn't matter, so it's best to pick a translation that doesn't depend on it, or at least uses a very vague verb. |
Literal Translation:ใ | Then, today's flow in broad overviewโโ... |
Adapted Translation:ใ | Okay, let's go over the plan for todayโโ... |
(T)ใRYUKIใใผใฃ
Translation:ใ | It's RYUKI! |
(B D T)ใใชใซใใ๏ผ๏ผใ็ตถๅฏพใซไปไบใฃใฆใใๆ่ญใใชใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใชใซ = "what?"
ใใ = "that" ็ตถๅฏพ = "definitely"/"without fail" ใซ marks an adverb ไปไบ = "work"/"job" ใฃใฆ marks a quotation ใใ = "sort of" ใใฃใฆใใ = "_ which is/can be called _" ๆ่ญ = "consciousness"/"awareness" ใ marks a subject ใชใ = "none" |
Literal Translation:ใ | What that!!? Definitely, awareness which can be called "work" is none!! |
Adapted Translation:ใ | What was that!!? He's not thinking of this as work at all!! |
(B D T)ใใใใๆฎๅฝฑๅ ฅใใพใผใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใใ = "if"/"then"/"in the case of _"
ๆฎๅฝฑ = "photography" ๅ ฅใ = "to enter", in this case it's a formal way of saying "to begin" ใใพใ = polite form |
Literal Translation:ใ | Then, we'll enter the photography. |
Adapted Translation:ใ | Okay, let's begin the photo shoot. |
Page 20
(B D T)ใใใโฆไปๆฅใฏใใใฆใใญใผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไปๆฅ = "today"
ใฏ marks a subject ใฎใ in this case has the colloquial meaning of "to eagerly do/join in" ใฃใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense |
Literal Translation:ใ | Oooh...today you're eagerly doing it. |
Adapted Translation:ใ | Oooh...you're really into it today. |
(B D T)ใใใโฆๆ่ฟใใฃใจใใฃใๆชใใฃใใใง
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = "yes"/"yeah"
ๆ่ฟ = "recently"/"lately" ใใฃใจ = "the whole time" or "for a long time" ใใฃใๆชใ = ๆ ผๅฅฝๆชใ๏ผใใฃใใใใใ๏ผ = literally "bad appearance", best defined as "uncool" ใใฃใ = past form ใง marks a situation The implicit verb here is the verb from the previous sentence. Actually using this verb (or any synonym thereof) in the translation would sound very redundant, so when translating we favor the interpretation of ใง as a transition, since the meaning is extremely similar, but a transition like "so" will allow English to leave off the verb the same way the Japanese does. |
Literal Translation:ใ | Yes...lately I was uncool for a long time, so... |
Adapted Translation:ใ | Yes...I've been uncool a lot recently, so... |
(B D T)ใใใฃใฑใ้พ็ใฏใใฃใใใใชใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฃใฑใ = "as I thought"/"indeed"/"after all"
้พ็ = "Ryuuki" ใฏ marks a subject ใใฃใใใ = ๆ ผๅฅฝ่ฏใ๏ผใใฃใใใใ๏ผ = literally "good appearance", best defined as "cool" |
Literal Translation:ใ | Indeed Ryuuki is cool... |
Adapted Translation:ใ | Ryuuki's really is so hot... |
(B D T)ใๅนผใชใใฟใงใใ ใใชๆงใงใๆๅธซใงใใชใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ๅนผใชใใฟ = "childhood friend"
ใ ใใชๆง = "husband-sama" ๆๅธซ = "teacher" ใงใ = "even", "but" or "something like" ใชใ = "not" |
Literal Translation:ใ | Not something like childhood friends, something like husband-sama, something like teacher... |
Adapted Translation:ใ | Neither my childhood friend, my husband, or my teacher... |
(B D T)ใไธ็ชโฆ้ ใ้กโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไธ็ช = "number one" or "most _"
้ ใ = "far"/"distant" ้ก = "face" |
Literal Translation:ใ | Most...distant face... |
Adapted Translation:ใ | This is his...most distant face... |
Keep in mind that the previous line is also describing the ้ก here. |
(B D T)ใใชใโฆ้พ็โฆไพใฎ่ฉฑ่ใใฆใใใใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้พ็ = "Ryuuki"
ไพใฎ๏ผฟ = "the aforementioned _"/"the obvious _". A less formal way of reading it is "you know the _ I mean". ่ฉฑ = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" ่ใใ = "to think" ใฆใใใ = -te kureru form ใ = past form ใ marks a question |
Literal Translation:ใ | Hey...Ryuuki...did you think about the aforementioned issue for me? |
Adapted Translation:ใ | Hey...Ryuuki...have you thought about it? |
(B D T)ใใใฎ่ฉฑใชใไธๅบฆๆญใฃใใใบใงใใใฉโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฎ = "that"
่ฉฑ = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" ใชใ = "if/when" ไธๅบฆ = "one time"/"once" ๆญใ = "to refuse"/"to turn down" ใฃใ = past form ใใบ = "should", as in "likely"/"probably"/"supposed to be" ใใฉ = "but"/"however"/"although" |
Literal Translation:ใ | If that issue, I should have refused it once, but... |
Adapted Translation:ใ | If it's what I think it is, I'm pretty sure I turned it down once already... |
Page 21
(B D T)ใใธใฃใณใปใธใฅใชใขใผใใ ใ๏ผ๏ผใใฉใใฎใใใใใฉใณใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใธใฃใณใปใธใฅใชใขใผใ appears to be a fictional name. I think the romanization is "Jean Juliano".
ใใฉใ = "Milano", the Italian name for "Milan" ใฎ marks possession ใใใใใฉใณใ are the English words "top brand" |
Translation:ใ | It's Jean Juliano!! Milan's top brand! |
(B D T)ใใใฃใกใฏใขใใซใฎๅฐๅฑๅฅ็ดใ็ตใใงใใใใฃใฆ่จใฃใฆใใ ใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฃใก = "that way"/"him"/"her", in this case the pronoun refers to the aforementioned company.
ใฏ marks a subject ใขใใซ = "model" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ๅฐๅฑๅฅ็ด = "exclusive contract" ใ marks an object ็ตใถ = "to tie (two or more things together)". This can also refer to making long-term binding agreements, such as "to get married" (recall the English phrase "to tie the knot"). ใใงใ = -temo form, "even if _" ใใ = "good"/"fine"/"OK" ใฃใฆ marks a quotation ่จใ = "to say" ใฃใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense |
Literal Translation:ใ | They're saying "Okay even if we sign an exclusive model contract"!! |
Adapted Translation:ใ | They're even willing to sign an exclusive contract with you!! |
(B D T)ใ่ๅณใชใใงใโฆใใใไฟบโฆไบบใๅพ ใใใฆใใใงโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ่ๅณ = "interest"
ใชใ = "none" ใใใ = "if"/"then"/"in the case of _" ไฟบ = "I" ไบบ = "person"/"people" ใ marks an object ๅพ ใค = "to wait" ใใใ = causative form, "to make _" or "to let _" ใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense ใง is a transition ("so"/"then") |
Literal Translation:ใ | No interest. In that case, I am making a person wait, so... |
Adapted Translation:ใ | I'm not interested. Now if you'll excuse me, someone's waiting for me... |
(B D T)ใใใฎ่ฉฑใ้ใใฆใใใใฎใฏ่ชฐใ ใจๆใฃใฆใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใฎ = "this"
่ฉฑ = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" ใ marks an object ้ใ = "to let pass"/"to make way for", in this line the most accurate definition is "to allow (something) to go through" ใใฆใใใ = -te kureru form ใ = past form ใฎใฏ marks a clause ("allowed this issue ...") as the context ่ชฐ = "who?" ใจ marks a quote-like object ๆใ = "to think"/"to feel" ใฃใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense |
Literal Translation:ใ | Allowed this issue to go through for us, who are you thinking!!? |
Adapted Translation:ใ | Who do you think negotiated this in the first place!!? |
(T)ใๅฅณๅชใฎๆต ๅๆ้ใ ใ๏ผ๏ผ
Translation:ใ | The actress Asakura Airi!! |
(B D T)ใ้พ็ใ้พ็ใ้พ็๏ผ๏ผใใใผ่ฉฑ่ใใฆใ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้พ็ = "Ryuuki"
ใใผ is an interjection expressing dissatisfaction or annoyance, but not necessarily anger. ่ฉฑ = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" ่ใ = "to hear/listen" or "to ask" ใใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense |
Translation:ใ | Ryuuki...Ryuuki...Ryuuki!! Come on, are you listening (to the conversation)? |
(T)ใใโฆใใใโฆ
Translation:ใ | Ah...sorry... |
Page 22
(B D T)ใไปๆฅโฆใใใใใกใณใฎๆฐใ ใฃใใญโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไปๆฅ = "today"
ใใใ = "amazing"/"incredible" ใใกใณ is the English word "fan", which in Japanese always refers to people who are fans of something, not the device that blows air around. ใฎ = backwards "of" ๆฐ = "number" ใ ใฃใ = past form of ใ , equivalent to "was" in a verbless sentence |
Literal Translation:ใ | Today...was amazing number of fans... |
Adapted Translation:ใ | There were a lot of fans there today... |
(B D T)ใใใใฏ้ๆฌก้ฆฌใ ใใไฟบใฏ่ธ่ฝไบบใใใชใใใ ใใใใ ใฎใขใใซใชใใ ใใโฆ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใใ = "that"
ใฏ marks a subject ้ๆฌก้ฆฌ = "rubberneckers", i.e. people who slow down or stop walking/driving to see/watch something that has nothing to do with them. The word derives from ่ฆช็ถ้ฆฌ๏ผใใใใใพ๏ผ, which refers to a horse too old to do any useful work. [source: http://gogen-allguide.com/ya/yajiuma.html] ไฟบ = "I" ใฏ marks a subject ่ธ่ฝไบบ = "entertainer"/"performer" ใใใชใ = "not" ใใ = "merely"/"only"/"just" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ใขใใซ = "model" ใ ใใ = "because"/"therefore" |
Literal Translation:ใ | That is rubberneckers. I am not a performer. Merely a model, therefore... |
Adapted Translation:ใ | They weren't fans, they just stopped to see what was happening. Besides, I'm no performer, just a model... |
(B D T)ใ้พ็ใฏโฆ่ธ่ฝไบบใซใฏใชใใชใใฎ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ้พ็ = "Ryuuki"
ใฏ marks a subject ่ธ่ฝไบบ = "entertainer"/"performer" Since ใซใชใ means "to become", the ใซใฏ in this case is most easily interpreted as marking ่ธ่ฝไบบ as both the object of ใชใ and the subject/context. Yes, this is redundant. The redundancy adds emphasis. ใใชใ = negative form The tricky part with translating this is that, if you just write the obvious, it sounds like she wanted him to be a street performer, which is just silly. To make the line more sensible, I'll assume "actor" is the precise kind of "performer" she's referring to, and rewrite the (non-literal) translation around this implication. |
Literal Translation:ใ | Ryuuki...you won't become a performer? |
Adapted Translation:ใ | Does that mean...you don't want to be an actor? |
(B D T)ใไฟบใซใฏๅฟ้ ๆงใฎๅฅฅใใใใใพใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไฟบ = "I"
ใซใฏ marks a context ๅฟ้ ๆง = "disposition to worry about people" ใฎ connects a noun phrase to the noun it describes ๅฅฅใใ = "wife" ใ marks a subject ใใ = "to be" ใพใ = polite form ใใ = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" |
Literal Translation:ใ | For me, there is a worrying wife, so... |
Adapted Translation:ใ | I have an easily worried wife, so... |
(T)ใใฒใฉใผใใฃใใใใใผ๏ผ
Translation:ใ | That's rude! Do you mean me? |
(T)ใใญใฃโโใใRYUKIใโโใฃใฃ
Translation:ใ | Kyaโโ! It's RYUKIโโ!! |
Page 23
(T)ใใฒใ๏ผ๏ผๅๅคใใก๏ผ๏ผใใกใฎ็ๅพ๏ผ๏ผ
Translation:ใ | Geh!! It's Chinatsu!! She's from my school!! |
Notice that I simply ignored the plural here instead of trying to adapt the ใใก, since phrasing it this way in English doesn't exclude the possibility of other girls being with her. |
(B D T)ใใกใใฃใจ๏ผ๏ผ่ฏใใใชใ๏ผ๏ผใใใงไฝใใฆใใฎ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใกใใฃใจ = "a little (of something)"/"a short while". Since it's used so often in phrases like "wait a minute", it can be used as an interjection here with a similar meaning.
่ฏ = "Hana" ใใใชใ marks a negative rhetorical question ใใ = "here"/"this place" ใง marks a situation ไฝ = "what?" ใใ = "to do" ใใฆใ = -teru form = "_ing"/present tense |
Translation:ใ | Hang on!! Isn't that Hana!? What are you doing here!? |
(B D T)ใ่ฆใคใใฃใใฃใฃ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ่ฆใคใใ = "to find"/"to discover"
ใฃใ = past form |
Translation:ใ | She found me! |
(B D T)ใใชใใง่ฏใใใใชใจใใใงRYUKIใจไธ็ทใซใใใใ๏ผ๏ผ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ใชใใง
่ฏ = "Hana" ใ marks a subject ใใใช = "this"/"this sort of" ใจใใ = "place" ใง marks a situation RYUKI ใจ = "with" ไธ็ทใซ = "together" ใใ = "to be" ใใ = "reason"/"circumstances" |
Literal Translation:ใ | Reason why Hana is in this place with RYUKI!? |
Adapted Translation:ใ | Why are Hana and RYUKI together here!? |
(T)ใใโฆใโฆใใใฏโโโฆ
Translation:ใ | Eh? ...ah...that'sโโ... |
(T)ใๅใใกโฆ่ฏใฎใๅใ ใก๏ผ
Translation:ใ | You girls...are you Hana's friends? |
(T)ใRYUKIใงใ
Translation:ใ | I'm RYUKI. |
Page 24
(B D T)ใไฟบใฏใใใคใฎใใจใใชใใ โฆไปฒ่ฏใใใฆใใฃใฆใใใ
Breakdown: |
|
Definitions:ใ | ไฟบ = "I"
ใฏ marks a subject ใใใค = "this"/"this guy"/"this girl" ใฎ marks possession ใใจใ = "cousin" ไปฒ = "relationship (between two people)"/"how well two people get along" ่ฏใ = "good"/"fine"/"OK" ใไปฒใ่ฏใ = "friendly"/"close" ใ = adverb form ใใ = "to do" ใใฆใใ = -te yaru form, which doesn't add any particular meaning ใฃใฆใใ = -te kure form = "please" |
Literal Translation:ใ | I'm this girl's cousin. Please be friendly. |
Adapted Translation:ใ | She's my cousin, so be nice to her. |