Breakdown: |
|
Definitions: | 知る = "to know"
ってる = -te iru form = "_ing"/present tense |
Literal Translation: | Are you knowing? |
Adapted Translation: | Did you know? |
Breakdown: |
|
Definitions: | アイする = "to love"
しあう = -i au form = "to _ each other" 二人 = "two people" が marks the subject トーダイ = 東京大学(とうきょうだいがく) = Tokyo University って marks a quotation とこ = ところ = "place" には marks a location いる = "to be" と = "if/when" ね requests the other person's attention or acknowledgement |
Literal Translation: | If two people who love each other are at "Tokyo University"... |
Adapted Translation: | If two people who love each other go to a place called "Tokyo University", |
Breakdown: |
|
Definitions: | シアワセ = "happiness"/"happy"
になる = "to become" れる = potential form = "to be able to _"/"can _" って marks a quotation |
Literal Translation: | ...they can become happy, it's said. |
Adapted Translation: | it's said they'll live happily ever after. |
Translation: | Hmmmm... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 大きい = "big"
く = adverb form なる = "to be"/"to become" 大きくなる = "to become large" = "to grow up"/"to become adults" ったら = -tara form = "if"/"when" ふたり = "two people" で marks a means, corresponds to "with" いっしょに = "together" トーダイ = 東京大学(とうきょうだいがく) = Tokyo University 行く = "to go" こう = volitional form ね requests the other person's attention or acknowledgement |
Literal Translation: | When we become large, let's go to Tokyo U, the two of us together. |
Adapted Translation: | When we grow up, let's go to Tokyo U together, okay? |
Translation: | Bye-bye, Kei-kun! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 大人 = "adult"
になる = "to become" ったら = -tara form = "if"/"when" 絶対 = "definitely"/"without fail" トーダイ = 東京大学(とうきょうだいがく) = Tokyo University で marks a situation, corresponds to "at" 会う = "to meet" おう = volitional form ね requests the other person's attention or acknowledgement |
Literal Translation: | When we become adults, let's definitely meet at Tokyo U. |
Adapted Translation: | When we grow up, we're definitely going to Tokyo U, okay!? |
Translation: | It's a promise! |
Breakdown: |
|
Definitions: | わかる = "to understand"
った = past form 東大 = Tokyo U だね = emphasises, and requests the other person's attention or acknowledgement |
Literal Translation: | I understood!! Tokyo U!! |
Adapted Translation: | Okay, I'll be there!! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 俺 = "I"
浦島 景太郎 = "Urashima Keitarou" 19歳 = "19 years old" 彼女 = "girlfriend" ナイ = "not"/"none" シ = attributive form (not important in modern Japanese) |
Translation: | I'm Urashima Keitarou, 19 years old (No girlfriend). |
Breakdown: |
|
Definitions: | そういう = "that sort of"
ワケ = "reason"/"circumstances" で marks a situation, corresponds to "with" とりあえず = "for now"/"at the moment" 2浪 = 2度浪人 = two-time rounin = someone who failed his college entrance exams two years in a row する = "to do", in this case "to do _ for a living"/"to be a _" してる = -teru form = "_ing"/present tense ます = polite form |
Literal Translation: | With that sort of reason, for now I am being a two-time rounin. |
Adapted Translation: | And that's why I'm now a two-year rounin. |
Translation: | (←Fifteen Years Later) |
Translation: | HINATA.1 Welcome! To the Hinata House |
Breakdown: |
|
Definitions: | 東大 = Tokyo U
のみ = "only"/"just" を marks object 受ける = "to accept", in this case "to take (a test)" 受けつづける = compound verb, "to continue taking (a test)" つづけ = -i form, in this case conjunctive 落ちる = "to fall", in this case "to fail (a test)" 落ちつづける = compound verb, "to continue failing (a test)" つづけて = -te form, in this case conjunctive 3年目ー = "3rd year" Notice there is no verb following the conjunctive -te. We assume an implied verb at the end. It must be past tense since multiple years' worth of exams can't all take place in the present. になった is the obvious candidate. |
Literal Translation: | I continued taking tests and failing tests at only Tokyo U and it became third year. |
Adapted Translation: | For two years I've only taken (and only failed) Tokyo U's entrance exam, so now it's my third year as a rounin. |
Breakdown: |
|
Definitions: | とうとう = "finally"
家 = "house" を marks an object 追い出す = compound verb, "to chase out" される = passive form ("to be chased out") た = past form ("was chased out") 俺 = "I" は marks subject その = "that" 温泉 = "hot spring" 街 = "street"/"neighborhood"/"area"/"town" へ marks a destination やってくる = "to come/arrive somewhere" きた = past form, "came/arrived somewhere" |
Literal Translation: | I, who was finally chased out of my home, came to that hot spring area. |
Adapted Translation: | After finally being chased out of my home, I went to a certain hot spring town. |
Translation: | Phew〜〜 |
Translation: | That's weird... |
Breakdown: |
|
Definitions: | たしか = "certain"/"sure", often best translated with "I was sure that..."
この = "this" 辺 = "area"/"surroundings" だった = past form of だ, equivalent to "was" in a verbless sentence はず = "should", as in "likely"/"probably"/"supposed to be" だけど = "but", "however", "although" |
Literal Translation: | It was definitely supposed to be in this area, but... |
Adapted Translation: | I was sure it was around here somewhere... |
Translation: | Ah! |
Breakdown: |
|
Definitions: | ここ = "here"/"this place"
が marks a subject 婆ちゃん = "grandma" が marks subject 経営する = "to manage (a business)" してる = -te iru form, "managing (a business)" 旅館 = "hotel"/"inn" |
Literal Translation: | This place is the hotel which grandma is managing. |
Adapted Translation: | This is the hotel grandma runs. |
Translation: | Hinata Hotel, huh...... |
Translation: | H-hello...excuse meee? |
Breakdown: |
|
Definitions: | 婆ちゃん = "grandma"
孫 = "grandchild" の connects a noun phrase to the noun it describes 景太郎 = "Keitarou" です is a polite gobi |
Literal Translation: | Grandma's grandchild, Keitarou. |
Adapted Translation: | It's your grandson, Keitarou. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ちょっと = "a little"
事情 = "circumstances" が marks a subject ある = "to be" ります = polite form して = conjunctive -te form 受験勉強 = "studying for an exam" が marks a subject する = "to do" したい = -i tai form で is a transition しばらく = "for a while" 泊める = "to let someone stay (temporarily live) somewhere". Note that 泊まる = "to stay (temporarily live) somewhere". てもらう = -te morau form, "to have someone let someone stay somewhere" えません = negative polite form, in this case a rhetorical negative (note that, in English, a rhetorical negative is inappropriate when you're trying to be polite) か marks a question |
Literal Translation: | There are a little circumstances, and I want to study for an exam, so couldn't you let me stay a while? |
Adapted Translation: | Some stuff happened, and I need somewhere to study for my exams, so could I stay here for a while? |
Breakdown: |
|
Definitions: | あれ normally means "that", but in this case it's an interjection equivalent to "huh?"
婆ちゃん = "grandma" も marks one of multiple subjects 旅館 = "hotel"/"inn" の = "of" 人 = "person"/"people" も marks one of multiple subjects 留守 = "(state of being) absent/away from home" かな marks a question |
Literal Translation: | Huh? Are grandma and the people of the hotel absent? |
Adapted Translation: | Huh? Where is everyone? |
Breakdown: |
|
Definitions: | この = "this"
物語 = "story"/"tale" は marks a subject フィクション = "fiction" です is a polite gobi 実在 = a word for "reality" used in formal contexts の = "of" 人物 = a word for "person" used in formal contexts 団体 = "group" 名 = "name" 等 = など = "_ and the like"/"things such as _"/"etc." とは = in this case the と is like "with" 関係 = "relationship" ある = "to be" りません = polite negative form |
Literal Translation: | This story is fiction. There is no relation to any names of actual persons or groups. |
Adapted Translation: | This story is fictional. Any resemblance to names of actual persons or groups is entirely coincidental. |
Translation: | Oh! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 婆ちゃん = "grandma"
の marks posession 部屋 = "room" |
Literal Translation: | Grandma's room. |
Adapted Translation: | It's grandma's room. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ここ = "here"/"this place"
で marks a situation, corresponds to "in" 待つ = "to wait" 待たせてもらう = -asete morau form, combination of causative and -te morau forms (see CV entry) か marks a question |
Literal Translation: | Will I have her let me wait in here? |
Adapted Translation: | I guess I'll just wait here. |
Breakdown: |
|
Definitions: | おじゃま = "bother"/"nuisance"
する = "to do" します = polite form お邪魔します is a ritual phrase spoken when entering someone else's house or room. |
Literal Translation: | I'll be a bother. |
Adapted Translation: | Excuse me... |
Breakdown: |
|
Definitions: | けっこう = "quite"/"pretty"/"rather"
広い = "wide"/"large" じゃん = じゃない marks a negative rhetorical question |
Literal Translation: | Oh! Isn't this quite large? |
Adapted Translation: | Oh! This is pretty big. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 全く = in this case, an interjection like "geez", "come on", "seriously"
うち = "my family" の = "of" バカ = "idiot"/"stupid" 親 = "parent(s)" と marks an object くる = "to come" きたら = -tara form = "if"/"when" ときたら = "when it comes to" 息子 = "son" を marks object バカ = "idiot"/"stupid" 扱い = "treatment"/"handling" する = "to do" バカ扱いする = "to treat someone like an idiot" しやがる = -i yagaru form, expresses anger って = -te form, in this case I think it's acting as a loose transition into the next line |
Literal Translation: | Geez, when it comes to my stupid parents, they treat the son like an idiot (which I am angry about). |
Adapted Translation: | Geez, do my stupid parents really have to treat me, their own son, like such an idiot? |
Breakdown: |
|
Definitions: | 何 = "what?"
が marks subject 地球 = "Earth" が marks subject 滅亡する = "to be destroyed/ruined" しても = -temo form, "even if _ is destroyed/ruined" お前 = "you" は marks subject 東大 = Tokyo U なんて = in this case, "_ and such", i.e. "a university such as Tokyo U" 入る = "to enter" れる = potential form, "to be able to enter" ない = negative form, "to be unable to enter" だ is a gobi 失礼する = "to be rude/impolite" してしまう = -te shimau form = "regrettably" ちゃう = shortening of -te shimau form ぜ adds masculine emphasis |
Literal Translation: | What is "Even if the Earth is destroyed you will be unable to enter a place such as Tokyo U"? That is (regrettably) rude. |
Adapted Translation: | Why'd they have to say "You'll never get into Tokyo U even if hell freezes over"? That's just rude. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 確か = "definite"/"sure"
に marks the previous word as an adverb, "definitely"/"surely" 俺 = "I" は marks a subject 偏差値 = "_th percentile" 48 = 48 で marks a situation 英語 = "English" も marks one of multiple subjects ダメ = "useless"/"hopeless"/"no good" |
Literal Translation: | Definitely, I am 48th percentile, and my English is hopeless. |
Adapted Translation: | It's true that I'm in the 48th percentile, and my English is terrible... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 数学 = "mathematics"
現国 = 現代国語 = "modern national language" = "Japanese (as a school subject)" 日本史 = "Japanese history" 生物 = 生物学 = "biology" all of the も's mark one of multiple subjects 全く = "really"/"completely"/"entirely" ダメ = "useless"/"hopeless"/"no good" だけど = "but", "however", "although" |
Literal Translation: | Math and Japanese and history and biology are all completely hopeless, but... |
Adapted Translation: | I'm completely hopeless at math and Japanese and history and biology too, but... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 全部 = "all"/"everything"
ダメ = "useless"/"hopeless"/"no good" じゃん = じゃない marks a negative rhetorical question か marks a question |
Literal Translation: | Aren't they all hopeless!? |
Adapted Translation: | Wait, that means I suck at everything! |
Translation: | *sigh*...... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 考える = "to think"
てみる = -te miru form, "to try thinking"/"to think and see what happens" れば = hypothetical form, "if I try thinking" 勉強 = "studies" だけ = "only"/"just" じゃない = "not" じゃなく = じゃなくて = conjunctive -te form スポーツ = "sports" all the も's mark one of multiple subjects ダメ = "useless"/"hopeless"/"no good" 顔 = "face" パッとしない is a way of expressing vague dissatisfaction with something. It may help to interpret パッとする as meaning "to immediately hit upon a reason why something is good". し is a particle that acts like conjunctive -te on non-verbs とりえ = "positive trait" ない = "none" |
Literal Translation: | If I try thinking about it, not only studies, but sports also hopeless, face vaguely unsatisfactory and no positive trait. |
Adapted Translation: | Now that I think about it, it's not just my studies. I'm also terrible at sports, my face doesn't look great, and there's nothing else good about me. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ほんっと = ほんとう = "truly"/"really"
モテる = "to be popular with the opposite sex" 要素 = "element" が marks subject 全然 = "completely" ない = "none" 男 = "man" われながら = literally "while me", a phrase the speaker can use to indicate their emotional response to something they themselves did. It may adapt to "if I do say so myself" or "I can't believe I did/I'm so", or may simply be dropped in translation. |
Literal Translation: | I'm really a man with no elements which would make me popular with the opposite sex. |
Adapted Translation: | There's really no reason at all for girls to like me. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 一度 = "one time"
で marks a situation. In this case, the hypothetical situation in which he dates a girl only once. いい = "good"/"fine"/"OK" から = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" 女の子 = "girl" と = "with" デート = "date" (as in going on a date, as opposed to a calendar date) する = "to do" したい = -i tai form |
Literal Translation: | One time is good so I want to date with a girl. |
Adapted Translation: | I'd really like to go on a date with a girl, even just once is enough. |
Breakdown: |
|
Definitions: | いや = as a transition or lead-in, "no"/"well"/"actually"
この = "this" 際 = "situation/circumstances (at a particular time)" お話する = "to talk (with someone)" できる = potential form だけ = "only"/"just" でも = "even", "but" or "something like" いい = "good"/"fine"/"OK" |
Literal Translation: | No, in this situation, even just to be able to talk is fine. |
Adapted Translation: | No, at this point I'd settle for just being able to talk to a girl. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 何せ is the same as どうせ, but much less common. See CV entry.
この = "this" 20年 = "twenty years" の = "of" 俺 = "I" の = possession 人生 = "life" (as in "someone's life", not "life vs death" or "sentient life") |
Literal Translation: | After all, these twenty years of my life... |
Adapted Translation: | After all, for the past twenty years... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 小中高 probably means "小学, 中学 and 高校" = "elementary, middle and high school"
と = "if/when" 女子 = "girl" には = "in the case of" 避ける = "to avoid" られる = passive form, "to be avoided" られ = conjunctive -i form バカ = "idiot"/"stupid" にする = "to make into _"/"to make it the case that _"/"to decide on doing _" バカにする = "to make fun of someone", literally "to make someone into an idiot" される = passive form, "to be made fun of" され = conjunctive -i form 体育祭 = "athletic festival" でも = "even", "but" or "something like" 出番 = "turn (to do something)"/"chance (to contribute/appear on stage)" が marks a subject ない = "none" くて = -te form, in this case leads into the next line Since the verbs are all conjunctive (and the next line is verbless), we have to assume an implied tense. Since he's taking college entrance exams, it's pretty obvious that events from elementary/middle/high school should be in past tense. |
Literal Translation: | When (I was in) elementary, middle and high school, I was avoided and made fun of by girls, and even at the athletic festival(s) I had no turn. |
Adapted Translation: | Girls avoided and made fun of me throughout elementary, middle and high school. Even during athletic festivals, I never got to do anything. |
Breakdown: |
|
Definitions: | フォークダンス = "folk dance"
の connects a noun phrase to the noun it describes 相手 = in this case, "dance partner" は marks a subject いつも = "always" 男 = "man" |
Literal Translation: | Folk dance partner always man. |
Adapted Translation: | I was always partnered with men for folk dancing. |
Breakdown: |
|
Definitions: | おまけ = "an extra"
おまけに = "in addition" 趣味 = "hobby", "tastes"/"preferences" の connects a noun phrase to the noun it describes プリクラ = "photo booth stickers" 集め = gerund of 集める "to collect"/"to gather" = "collection" は marks a context 全部 = "all"/"everything" ひとり = "one person", "alone" で marks a means うつる = "to appear/be in (an image or video)" ってる = -te iru form = "_ing"/present tense |
Literal Translation: | In addition, (in the context of) my hobby photo booth sticker collection, I am appearing in everything alone. |
Adapted Translation: | Not only that, but all the photo booth stickers I collect are just pictures of me, all by myself. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ダメ = "useless"/"hopeless"/"no good"
やっぱ = やっぱり = "as I thought"/"indeed"/"after all" 何としても = "no matter what", literally "even if I do 'what?'" 東大 = Tokyo U に marks a location 入る = "to enter" って = conjunctive -te form ハクをつける = "to give something dignity", literally "to attach (e.g., gold) foil/leaf to something"/"to gild something" ない = negative form と = "if/when" Note that ないと almost always has a modal implication. |
Literal Translation: | Aaaaaaah! No good, no good, after all no matter what I have to enter Tokyo U and give myself dignity. |
Adapted Translation: | Aaaaaaah! Dammit, dammit, I really do need to get into Tokyo U and get my dignity back. |
Breakdown: |
この | まま | じゃ | 一生 | 彼女 | も | できる ない | ぞ | black |
Definitions: | この = "this"
まま = "state of being"/"tendency of progression"/"what's happening" じゃ = では = "given _"/"in the case of _" このままじゃ = "at this rate"/"given that this is what's happening" 一生 = "whole life"/"lifetime" 彼女 = "girlfriend" も marks one of multiple subjects できる = "to be able to do something" or "to get/make something" ない = negative form |
Literal Translation: | At this rate my whole life I also won't get a girlfriend. |
Adapted Translation: | At this rate I'm never gonna get/never be able to get a girlfriend. |
Translation: | Aaaaaaah... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 今頃 = "around now"/"these days"
あの = "that" 思い出 = "memory" の = "of" 彼女 = "she" は marks subject どう = "how?" する = "to do" してる = -te iru form = "_ing"/present tense かな marks a question |
Literal Translation: | Around now, how is she of that memory doing? |
Adapted Translation: | I wonder what that girl is up to now... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 今 = "now"
じゃ = では = "given _"/"in the case of _" 名前 = "name", sometimes specifies "given name"/"first name" も marks one of multiple subjects 顔 = "face" も marks one of multiple subjects うろおぼえ = "faint memory" |
Literal Translation: | Now, I faintly remember her name and face. |
Adapted Translation: | I can barely remember her name or face anymore. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 思う = "to think"/"to feel"
えば = hypothetical form, "if I think/feel" 20年 = "twenty years" の = "of" 間 = "(physical) gap"/"span of time" で marks a situation |
Literal Translation: | If I think (about it), in the span of twenty years... |
Adapted Translation: | Come to think of it, over the last twenty years... |
Breakdown: |
|
Definitions: | モテる = "to be popular with the opposite sex"
た = past form ("was popular with the opposite sex") のは marks a clause ("was popular") as the context あの = "that" 一回 = "one time" だけ = "only"/"just" だった = past form of だ, equivalent to "was" in a verbless sentence |
Literal Translation: | I was popular (with girls) only that one time. |
Adapted Translation: | ...that was the only time a girl ever liked me. |
Translation: | ーーーHm? Oh. |
Translation: | A-......amaaazing. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 露天 = "open-air"
風呂 = "bath" じゃない marks a negative rhetorical question か marks a question |
Literal Translation: | Isn't this an open-air bath? |
Adapted Translation: | It's an open-air bath! |
Translation: | Haaaaaaa! This is a good baaath♪ |
Breakdown: |
|
Definitions: | しかし = "however"/"still"/"but"
婆ちゃん = "grandma" の marks possession 旅館 = "hotel"/"inn" が marks a subject こんな = "this" (strictly an adjective, e.g. "this good" not "this is good") 立派 = "splendid" だった = past form of だ, equivalent to "was" in a verbless sentence とは marks a subject that could be interpreted as a quote Actually interpreting it as a quote is most easily done by assuming the implied verb is 思わなかった "didn't think". ラッキー = the English word "lucky", which in Japanese is often used as an interjection like "Yes!" or "Yay!" |
Literal Translation: | Still, (I didn't think) grandma's inn was this splendid. Lucky〜 |
Adapted Translation: | Still, I had no idea grandma's inn was so nice...I lucked out. |
Breakdown: |
|
Definitions: | よぉ〜〜〜し! = よし = いい = "good"/"fine"/"OK", but よし is often used as an interjection like "OK!"/"Yes!"/"Yeah!"
悩む = "to worry"/"to think hard" んでる = -teru form = "_ing"/present tense ても = -temo form = "even if _", often equivalent to one of English's "-ever" pronouns しょう = 仕様 = "way"/"method"/"solution" が marks a subject ない = "none" しょうがない is a common phrase literally meaning "There is no solution/way (of dealing with it)" and often equivalent to "there's no choice" or "it can't be helped". |
Literal Translation: | Okaaaaaaaay! Even if I am worrying, there is no solution. |
Adapted Translation: | Okaaaaaaaay! No point worrying about it. |
Breakdown: |
|
Definitions: | この = "this"
旅館 = "hotel"/"inn" で marks a situation 受験勉強 = "studying for an exam" がんばる = "to do one's best"/"to try very hard" か marks a question |
Literal Translation: | Will I do my best studying for an exam in this inn? |
Adapted Translation: | Guess I'll just have to study as hard as I can. |
Translation: | Hm? Who's there? |
Breakdown: |
|
Definitions: | いい = "good"/"fine"/"OK"
お is a prefix that adds formality (specifically, お is for kun'yomi words, and ご is for on'yomi words) 湯 = "hot water" or "bath" |
Literal Translation: | Aaaaaaah...good bath. |
Adapted Translation: | Aaaaaaah...this is such a good bath. |
Alternatively, "this water feels so nice" is equally valid. |
This doesn't really need a translation since it's just two random letters, but it's worth pointing out that this is probably a failed attempt to say (think?) "なんだ" meaning "What?" |
Breakdown: |
|
Definitions: | やっぱ = やっぱり = "as I thought"/"indeed"/"after all"
昼 = "daytime"/"midday"/"lunch" ぶろ = 風呂(ふろ) = "bath" は marks a subject サイコー = 最高 = "highest"/"best" よね requests the other person's attention or acknowledgement ゴク楽 = 極楽 = "paradise" |
Literal Translation: | Midday baths are the best after all, right? Paradise. |
Adapted Translation: | Midday baths really are the best, aren't they? I'm in paradise〜 |
Translation: | Who is thiiiiiiiis!? |
Breakdown: |
|
Definitions: | ねぇねぇ requests the other person's attention. This is essentially the gobi ね being used as an interjection.
聞く = "to hear/listen" or "to ask" いて = -te form, in this case a soft command since nothing modifies it further. 私 = "I" |
Literal Translation: | Hey, hey, listen, I... |
Adapted Translation: | Hey, listen. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 最近 = "recently"/"lately"
ムネ = "chest" 大きい = "big"/"large" く = adverb form なる = "to be"/"to become" った = past form, "was"/"became" と marks a quote-like object 思う = "to think"/"to feel" わない = negative form |
Literal Translation: | (Do you) not think "Lately (my) chest became big"? |
Adapted Translation: | Don't you think my chest has gotten bigger recently? |
Translation: | Look, look. |
Breakdown: |
|
Definitions: | まぁ = "well"
あんた = "you" には marks a context and an object まだ = "still" or "not yet" 全然 = "entirely"/"completely" or "not at all" かなう = 敵う = "to match up to"/"to be as good as" わない = negative form けど = "but"/"however"/"although" |
Literal Translation: | Well, (mine) do not match up to you at all though. |
Adapted Translation: | Well, they're still nothing compared to yours though. |
Since Keitarou obviously doesn't have boobs for her to compare against, this line tells us that she's mistaking him for some unknown female character. |
Breakdown: |
|
Definitions: | それっ normally means "that", but it's also an interjection normally used when making some kind of attack.
もむ = "to rub"/"to stroke"/"to fondle" んでしまう = -te shimau form = "to finish _ing", often the intent is something like "get it over with" or "just do it already" じゃう = -chau form = shortening of -te shimau form え = command form |
Literal Translation: | Hiya! Just rub alreadyyyyy! |
Adapted Translation: | Gotcha! Now touch them already! |
Translation: | Uuuwaaa, noooo, not there! |
Breakdown: |
|
Definitions: | あれ normally means "that", but in this case it's an interjection equivalent to "huh?"
何 = "what?" この = "this" 固い = "hard"/"stiff" の in this case is short for もの meaning "thing"/"person" |
Literal Translation: | Huh? What? This hard thing. |
Adapted Translation: | Huh? What's this hard thing? |
Breakdown: |
|
Definitions: | なんか = "something"/"somehow"/"for some reason"
だんだん = "gradually" 大きい = "big" く = adverb form If she had finished her sentence, the verb would almost certainly be なってる, meaning "being"/"becoming". |
Literal Translation: | For some reason (it's) gradually (becoming) bigger. |
Adapted Translation: | And it's getting bigger for some reason... |
Translation: | Eh......? |
Translation: | Umm...well... |
Translation: | Ah...... |
Translation: | Kyaaaaaaa! Someooooooone!! |
Probably should be adapted as "Someone heeeeeelp!!" |
Translation: | Pervert!! Pervert!! It's a perveeeert! |
Translation: | Eh? ...eeeeeeeeeh? |
Breakdown: |
|
Definitions: | そう in addition to meaning "that", is often used like "I see"/"is that so?"/"that is so"
か marks a question 俺 = "I" まちがえる = "to be mistaken"/"to make a mistake" て = conjunctive -te form 女湯 = "women's bath" に marks a location 入る = "to enter" ってしまう = -te shimau form = "regrettably" ちゃう = shortening of -te shimau form った = past form かも = "maybe"/"might"/"possibly" |
Literal Translation: | Is that so? Maybe I made a mistake and regrettably entered the women's bath. |
Adapted Translation: | I know, maybe I got in the women's bath by mistake. |
Breakdown: |
|
Definitions: | こりゃ = これは which marks "this" as the subject
やばい = "bad", often used as an interjection like "Crap!" |
Literal Translation: | This is bad. |
Adapted Translation: | This is bad! |
Translation: | Hu...h? |
Translation: | S-s-s-s-! Sorryyyyyyyyyy! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 何 = "what?"
や = Kansai-ben for だ あんさん = Kansai-ben shortening for あんたさん = "you" 見かける = "to happen to see"/"to notice" ん = shortened negative form 顔 = "face" やな = Kansai-ben for だな |
Literal Translation: | What? You are not a face I happen to see. |
Adapted Translation: | Huh? I haven't seen you here before. |
Since these translations need to match the literal meaning in order to be of any use to students, and that restricts how much I can adapt them, I won't attempt to incorporate any Kansai-ben into the translations. |
Translation: | Kitsune! That guy's a pervert! |
Breakdown: |
|
Definitions: | つかまえる = "to capture"/"to arrest"
て = -te form, in this case a soft command since nothing modifies it further |
Literal Translation: | Capture (him)! |
Adapted Translation: | Stop him! |
Breakdown: |
|
Definitions: | コラ is an interjection spoken towards someone who is doing something wrong. It's almost always acceptable to translate it as "hey!".
待つ = "to wait" て = -te form, soft command |
Translation: | Ah! Hey, wait!! |
Translation: | Ata!? I'm sorry! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 何 = "what?"
や = Kansai-ben for だ 一体 in a question is like adding "on Earth" or "the hell" after the interrogative pronoun |
Translation: | Wh-what? What on Earth!? |
Breakdown: |
|
Definitions: | なんで = "why?"
次 = "next" から = = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" へと = "toward" 次から次へと is literally "from the next to the next" (I assume the two "next"s are meant to refer to the first and second next thing) and is roughly equivalent to "one after the other". 女の子 = "girl" が marks a subject The implied verb here is almost certainly 出てくる meaning "to come out". |
Literal Translation: | Wh-why do girls come out one after the other...!? |
Adapted Translation: | Wh-why do I keep running into more girls...!? |
Breakdown: |
|
Definitions: | モォ = もう is an interjection expressing dissatisfaction or annoyance, but not necessarily anger.
何 = "what?" の connects a noun phrase to the noun it describes 騒ぎ = -i form/gerund of 騒ぐ = "uproar"/"noise"/"fuss" ですか marks a question with added formality |
Literal Translation: | Aaah, what uproar? |
Adapted Translation: | Aaah, what's everyone yelling about? |
Translation: | N-......nooooooooo! |
Translation: | What the hell!? |
Translation: | Waiiiit! Underwear thieeeeeeeeef! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 違う = "to be wrong/inaccurate"/"to be different"
わよ is a distinctly feminine gobi あいつ = "he"/"that" チカン = "pervert", often specifies someone who attempts to touch or fondle women, rather than a mere vouyer or peeping tom. |
Literal Translation: | (That's) wrong. He's a pervert. |
Adapted Translation: | No, he's a pervert! |
Breakdown: |
|
Definitions: | チカン = "pervert", often specifies someone who attempts to touch or fondle women, rather than a mere vouyer or peeping tom.
だと, when used to end a sentence like this, means the implied part of the sentence is 言うのか. Thus the と is marking the quote-like object of 言う ("to say"), だ is part of the quotation itself and the か at the end marks this as a question. |
Literal Translation: | (You say that) "There is a pervert"!? |
Adapted Translation: | There is a pervert here!? |
Breakdown: |
|
Definitions: | あっち = "that way"
や = Kansai-ben for だ 露出狂 = 露出 "exposure" + 狂う "to go insane" = "exhibitionist" やて = Kansai-ben for だって, which in this case acts like an emphatic version of だ since she's not quoting anyone else |
Literal Translation: | That way, that way. I say "exhibitionist". |
Adapted Translation: | That way, that way. He's an exhibitionist! |
Breakdown: |
|
Definitions: | フル = the English word "full"
チン = チンポ = crude word for "penis", roughly equivalent to "dick" 丸出し = state of being "exposed"/"bare" やて = Kansai-ben for だって, which in this case acts like an emphatic version of だ since she's not quoting anyone else |
Literal Translation: | I say "full dick exposure". |
Adapted Translation: | Full frontal exposure! |
Breakdown: |
|
Definitions: | しまう = "to end/finish"
った = past form As you may already know, the -te shimau form is often used to express that an action is regrettable. Likewise, しまった by itself is used as if it meant "I did something regrettable", i.e. "I screwed up" or simply "Crap!". |
Literal Translation: | I did something regrettable! |
Adapted Translation: | Crap! |
Breakdown: |
|
Definitions: | ちょっと = "a little (of something)"/"a short while"
待つ = "to wait" て = soft command -te form よ adds emphasis 俺 = "I" は marks a subject ただ = "only"/"just"/"merely" 婆ちゃん = "grandma" を marks an object 訪ねる = "to visit (someone)", note that with other kanji (尋ねる or 訊ねる) this means "to ask/enquire" て = conjunctive -te form くる = "to come" きた = past form だけ = "only"/"just" で marks the situation and/or acts as a transition like "so" |
Literal Translation: | Wait a little. I only visited grandma and came only, so... |
Adapted Translation: | Wait a minute, I just came here to see my grandma, that's all. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ただ = "only"/"just"/"merely"
その normally means "that", here it's a (space filler) interjection この = "this" 旅館 = "hotel"/"inn" に marks a location ちょっと = "a little (of something)"/"a short while" 泊める = "to let someone stay (temporarily live) somewhere". Note that 泊まる = "to stay (temporarily live) somewhere". てもらう = -te morau form, "to have someone let someone live/stay somewhere" おう = volitional form と marks a quote-like object The と very heavy implies a verb like 思う ("to think"/"to feel"). |
Literal Translation: | It's just, well, (I thought) "I'll have grandma let me stay in this inn." |
Adapted Translation: | It's just, well, I figured grandma would let me stay here. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 別に = "not particularly/especially" when the main verb is negative
のぞく = "to look in"/"to peep" もむ = "to rub"/"to stroke"/"to fondle" 見せる = "to show" (in this line he's referring to when he accidentally showed one of the girls his penis on the previous page) たり and だり = -tari form する = "to do" つもり = "intention"/"plan" は marks a subject The implied verb is probably something like ありませんでした = formal past negative form of ある ("to be") |
Literal Translation: | (There was no) particular intent to do things like peep, fondle or show. |
Adapted Translation: | I wasn't trying to peep on anyone or touch anyone or streak in front of anyone. |
Translation: | Iron Fist Punch! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 旅館 = "hotel"/"inn"
に marks a location 泊まる = "to stay (temporarily live) somewhere". Note that 泊める = "to let someone stay (temporarily live) somewhere". ですって = a more formal だって, which marks a quotation. Like the やてs earlier, she isn't actually quoting anyone, but this time she is paraphrasing what Keitarou said, so the literal interpretation is now "you say" instead of the default "I say". |
Literal Translation: | You say "I'll stay in (this) hotel"......!? |
Adapted Translation: | You want to stay here......!? |
Breakdown: |
|
Definitions: | この = "this"
期 = "time", usually a period of time that can be precisely defined (e.g. a school term). に marks a figurative location 及ぶ = "to go as far as"/"to amount to"/"to reach/equal/match something" んで = conjunctive -te form The phrase この期を及んで literally means "to reach this time and...", and its usage/intent is similar to "after all this time" in that it implies the passage of time has caused some action to no longer be a good idea. よい = いい = "good"/"fine"/"OK". Note that いい is very strange in that it always changes to よい before doing any conjugation. く = adverb form よく = "well" or "often". The "well" meaning can end up being very close to "impressively", and with this meaning よく can even be used to express anger, in which case its usage is similar to "I can't believe you'd _" or "how dare you _". そんな = "that"/"that sort of" ウソ = "lie" が marks a subject つく = literally "to attach" For some reason, うそをつく means "to tell a lie". ける = potential form |
Literal Translation: | You reach this time and impressively are able to tell such a lie. |
Adapted Translation: | I can't believe you'd lie like that after all this time. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ここ = "here"/"this place"
が marks subject 旅館 = "hotel"/"inn" だった = past form of だ, equivalent to "was" in a verbless sentence のは marks the whole previous clause as the context, often means "that which is _" or "the fact that _" もーーー = もう = "already"/"no longer" ずっと = "the whole time" or "for a long time" 前 = "before"/"previous" の = "of" 話 = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" |
Literal Translation: | (The fact that) this place was a hotel is already a topic of long time before. |
Adapted Translation: | This place hasn't been a hotel for a looooong time. |
Translation: | Now it's a... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 男子 = slightly formal word for "boys"/"men"
禁制 = "prohibition"/"ban" の connects a noun phrase to the noun it describes 契約 = "contract" アパート = アパートメント = the English word "apartment" |
Literal Translation: | ...men prohibited contract apartment! |
Adapted Translation: | ...leased apartment complex with no men allowed! |
Breakdown: |
|
Definitions: | すなわち = "in other words"/"namely"
女子 = slightly formal word for "girls"/"women" 寮 = "dormitory"/"hostel" |
Literal Translation: | In other words, a girls' dormitory! |
Adapted Translation: | In other words, this is a girls' dormitory! |
Translation: | G-......girls' doooooooorm!? |
Breakdown: |
|
Definitions: | さぁ as a transitionary interjection is close to "now then"
おとなしい = "obedient"/"quiet", the precise intent is often "not causing trouble" く = adverb form 警察 = "police" に marks a location 行く = "to go" ってもらう = -te morau form, "to have someone go" |
Literal Translation: | Now then, (we) will have you go to the police obediently. |
Adapted Translation: | Now we're going to turn you into the police without any more trouble. |
Note that we can tell Naru (the girl speaking on the previous page) says this line because she's the only character present who consistently uses feminine gobi like わよ. |
Translation: | Wait a minute, that's... |
Breakdown: |
|
Definitions: | うち = "I"
In Kansai-ben, うち can be used just like あたし or any other first-person pronoun. In Kantou-ben, if うち is used as a first-person pronoun, it's more likely to mean "we" as in "me and my family" (since うち means "house"). Arguably, both uses are in effect here. の marks possession 寮 = "dormitory"/"hostel" に marks a location 忍びこむ is a compound verb using 忍ぶ ("to hide"/"to sneak") and 込む. As is the norm with compound verbs, the 込む is equivalent to "into". なんて in this case resembles とか in that it means "such a thing as _" ええ = Kansai-ben for いい = "good"/"fine"/"OK" 度胸 = "nerves"/"guts" する = "to do", in this case the usage is slightly colloquial and more like the English verb "to have" しておる = -te oru form, Kansai-ben for the -te iru form しとる = -toru form, Kansai-ben for the -teru form ホンマ = Kansai-ben for ほんとう = "truly"/"really" |
Literal Translation: | Such a thing as sneaking into my dorm, you're having good nerves, really. |
Adapted Translation: | You have some real nerve, sneaking into our dorm like that. |
Likewise, the Kansai-ben makes it obvious that either Kitsune or Kaolla (the two female characters shown on page 21) is the one saying this line. Since Kaolla tends to use simple, childish language, it's almost certainly Kitsune. |
Translation: | That's not truuuuuuue! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 騒々しいな = "noisy"
どう = "how?"/"what way?" する = "to do" した = past form どうした is a common phrase often equivalent to "What's wrong?" or "What happened?" |
Literal Translation: | Noisy. How did it? |
Adapted Translation: | It's so noisy out here. What's going on? |
Breakdown: |
|
Definitions: | 寮長 = "dorm manager"
In general, the 長 suffix always means the head or leader of something. チカン = "pervert", often specifies someone who attempts to touch or fondle women, rather than a mere vouyer or peeping tom. が marks a subject 出没する = "to appear sometimes and remain hidden otherwise"/"to infest a place"/"to appear from nowhere then disappear again" しました = formal past form |
Literal Translation: | Ah, dorm manager. A pervert appeared and disappeared. |
Adapted Translation: | Ah, manager. We found a pervert snooping around the place. |
Breakdown: |
|
Definitions: | なん = なに = "what?"
おい = "nephew" の connects a noun phrase to the noun it describes 景太郎 = "Keitarou" じゃない marks a negative rhetorical question か marks a question (this makes it explicit that the じゃない is rhetorical) |
Literal Translation: | What? Aren't you nephew Keitarou? |
Adapted Translation: | Oh? If it isn't my nephew Keitarou. |
Translation: | Ha-...Haruka-oba-san!! It's been aaaaaages! |