Breakdown: |
|
Definitions: | みる = "to see"/"to look"
て = soft command -te form 生物 = "living things", in this case it's short for 生物学 = "biology" の connects a noun phrase to the noun it describes 海堂 = "Kaidou" 先生 = "teacher"/"doctor". Since this is an honorific, it's often best to simply romanize it as "-sensei". |
Literal Translation: | Look, look, biology Kaidou-sensei. |
Adapted Translation: | Look, look, it's Kaidou-sensei the biology teacher. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 相変わらず = "same as ever"/"as always"
暗ーい = 暗い = "dark"/"gloomy" 男 = "man" |
Literal Translation: | As always, gloomy man. |
Adapted Translation: | He always looks so gloomy. |
Breakdown: |
|
Definitions: | なに = "what?"
あの = "that" 寝ぐせ = "bedhead", i.e. disheveled hair after sleeping かっこわるーっ = 格好悪い(かっこうわるい) = literally "bad appearance", best defined as "uncool" |
Literal Translation: | What? That bedhair uncool! |
Adapted Translation: | What's with that bedhair? So uncool! |
Breakdown: |
|
Definitions: | あたし = "I"
ああいう = "that sort of" の in this case is short for もの meaning "thing"/"person" パス = the English word "pass", in Japanese this almost always refers to the verb "to pass (up on something)" |
Literal Translation: | I pass that sort of thing. |
Adapted Translation: | I'd never go out with a guy like that. |
Breakdown: |
|
Definitions: | あんな = "that"/"that sort of"
男 = "man" と = "with" 結婚する = "to marry" 女 = "woman" って marks a subject いる = "to be" のかなー marks a question |
Literal Translation: | Is there a woman who would marry with a man like that? |
Adapted Translation: | Would any woman marry such a man? |
Breakdown: |
|
Definitions: | その normally means "that", here it's a (space filler) interjection
海堂先生 = "Kaidou-sensei" と = "with" 結婚する = "to marry" してる = -teru form = "_ing"/present tense のは marks a clause ("to be married with Kaidou-sensei") as the context あたし = "I" だったり = -tari form of だ する = "to do" します = polite form You may be puzzled by the fact that a verb is coming after a gobi, and both are conjugated. This is indeed non-standard grammar, so don't worry about it. It should still be pretty obvious what she means. |
Literal Translation: | Umm...the one married to Kaidou-sensei...is me... |
Adapted Translation: | Actually...I'm the girl married to Kaidou-sensei... |
Hopefully it's obvious this is an "aside" (internal monologue only audible to the reader). |
Translation: | After School Wedding |
Translation: | Shinjou Mayu |
Breakdown: |
|
Definitions: | 頭 = "head"
ぶつける = "to bump into"/"to hit" た = past form |
Translation: | Ah...I hit my head... |
Breakdown: |
|
Definitions: | ダサッ = ださい = "unsophisticated"/"out of fashion"
ウザッ = うざい = "annoying" キモッ = きもい = 気持ち悪い is literally "feeling bad", but it's used like "gross"/"disgusting" |
Translation: | Ugly! Lame! Gross! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 誰も = "everyone"/"everybody" if the verb is positive, "no one"/"nobody" if the verb is negative
海堂先生 = "Kaidou-sensei ダーリン is the English word "darling" の marks possession ヒミツ = "secret" を marks an object 知る = "to know" らない = negative form |
Translation: | Nobody knows Kaidou-sensei's (darling's) secret. |
Translation: | Owowow... Ah...Kitazawa-san... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 君 = "you"
生物 = 生物学 = "biology" 係 as a suffix refers to someone assigned to, in charge of, or interested in something. In this case I assume it means she's a biology student. だった = past form of だ, equivalent to "was" in a verbless sentence よね requests the other person's attention or acknowledgement 配る = "to distribute"/"to deliver", in this context "to hand out" ってほしい = -te hoshii form プリント is the English word "print". In Japanese this always means "printout", and is often equivalent to a word like "worksheet" or "form" or "handout". が marks a subject ある = "to be" |
Literal Translation: | You...were biology (something), right? ...there is a printout I want you to distribute. |
Adapted Translation: | You're...a biology student, right? ...there's a worksheet I'd like you to hand out. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 放課後 = "after school"
生物準備室 = "biology prep room" まで = "until"/"as far as"/"even" くる = "to come" きてくれる = -te kureru form |
Literal Translation: | After school...come as far as the biology prep room? |
Adapted Translation: | After school...could you come to the biology prep room? |
Translation: | Ah...okay... |
Translation: | Okay then...after school... |
Translation: | ...yes... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 女子高 = 女子高校 = 女子高等学校 = "girl high school"
の = "of" 楽しみ = "fun"/"something to look forward to" って marks a quotation 言う = "to say"/"to tell" えば = conditional form 若い = "young" 男性教師 = "male teacher" なのに = "but"/"although"/"however" |
Literal Translation: | If you say 'fun of a girl high school', young male teachers, and yet... |
Adapted Translation: | The fun part of going to an all-girls' high school is the young male teachers, but... |
Breakdown: |
|
Definitions: | それ = "that"
が marks a subject あれ = "that" じゃあ = "if"/"then"/"in the case of _" |
Literal Translation: | If that is that... |
Adapted Translation: | With that guy being like that... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 海堂龍生 = "Kaidou-sensei"
か marks a question 同じ = "same"/"similar" 龍生 = "Ryuuki" でも = "even", "but" or "something like" RYUKI is a name. The fact that it's written in capital Roman letters instead of kana or kanji strongly implies it's a pen name or stage name. とは marks a subject, in this case the と is here because とちがう = "to be different from" 大 as a prefix means "big" ちがい = gerund of 違う = "difference" |
Literal Translation: | Kaidou-sensei, huh...even the same Ryuuki is big difference from RYUKI... |
Adapted Translation: | Kaidou-sensei...his name may be Ryuuki but he's nothing like RYUKI... |
Translation: | Eh!? *throb* |
Breakdown: |
|
Definitions: | ホラ is an interjection used to gain or direct someone's attention, often equivalent to "look" or "see?". If the goal is to direct attention toward an idea rather than a physical object, "come on" or "you know" be also more accurate.
モデル = "model" の connects a noun phrase to the noun it describes RYUKI is a name. The fact that it's written in capital Roman letters instead of kana or kanji strongly implies it's a pen name or stage name. |
Translation: | You know!! The model RYUKI! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 日本人 = "Japanese (person)"
離れ = gerund of 離れる = "separation/distancing from" する = "to do" した = past form スタイル is the English word "style", in Japanese this almost always refers to "fashion sense" or "good looks" で marks a means/method パリコレ = パリ・コレクション = "Paris Collection", Japanese name for the "Paris Fashion Week" の connects a noun phrase to the noun it describes モデル = "model" に marks an optional object 指名する = "to specify/designate/name/nominate" される = passive form た = past form It may look like this means "RYUKI was nominated by a パリコレ model", but it's actually "RYUKI was nominated [by ???] to be a パリコレ model". We know this partly because models don't do any nominating, and partly because when 指名する has two objects it means "to specify/designate/name/nominate someone to be something". のに = "but"/"although"/"however" 辞退する = "to refuse"/"to turn down" した = past form って marks a quotation 言う = "to say"/"to tell" |
Literal Translation: | He was nominated to be a Paris Fashion Week model with style separate from Japanese people but they say he turned it down. |
Adapted Translation: | He was nominated to be a model for Paris Fashion Week because his fashion sense was closer to Europe's than Japan's, but they say he turned down the offer. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ウワサ = "rumor"
じゃ = "if"/"then"/"in the case of _" 結婚する = "to marry" してる = -teru form = "_ing"/present tense て = conjunctive -te form 家族 = "family" と marks an object 離れる = "to separate from"/"to leave (a place)"/"to be far away" たい = -i tai form くない = negative form から = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" って marks a quotation 話 = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" も marks one of multiple subjects 聞く = "to hear/listen" or "to ask" いた = past form |
Literal Translation: | In the case of rumor, I also heard the story "because he is married and doesn't want to be away from family" |
Adapted Translation: | I also heard a rumor that he turned it down because he's married and he didn't want to leave his family. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ま = "well"
教師 = "teacher" に marks an object モデル = "model" 並み is a suffix meaning "on par with" or "on the same level as", often equivalent to "-tier" まで = "until"/"as far as"/"even" 求める = "to want/desire" ない = negative form けど = "but"/"however"/"although" |
Literal Translation: | Well, I don't want as far as model-tier from a teacher. |
Adapted Translation: | Well, I'm not saying teachers should look as good as models. |
Breakdown: |
|
Definitions: | あの = "that"
ダサい = "unsophisticated"/"out of fashion", since it's a colloquial word I'll translate it as "uncool" or "ugly" さ = noun form は marks a context なんとか = "something" する = "to do" してほしい = -te hoshii form |
Literal Translation: | That ugliness, I want him to do something. |
Adapted Translation: | But I wish he'd do something about that ugliness. |
Translation: | Y-...yeah... |
Translation: | Sensei's secret...it is――... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 失礼 = "rudeness"
する = "to do" します = polite form 失礼します is usually equivalent to "excuse me" 2年1組 = "Year 2 Class 1" の connects a noun phrase to the noun it describes 北沢華 = "Kitazawa Hana" |
Translation: | Excuse me, I'm Kitazawa Hana from Year 2, Class 1... |
Breakdown: |
|
Definitions: | プリント is the English word "print". In Japanese this always means "printout", and is often equivalent to a word like "worksheet" or "form" or "handout".
を marks an object もらう = "to receive"/"to take" いに = -i ni [verb] form = "to _ in order to _" She gets cut off before she can say the verb the -i ni form connects to, but it's probably きた |
Literal Translation: | I came in order to receive printouts. |
Adapted Translation: | I'm here to get some printouts. |
Translation: | Hana――... |
Translation: | Wa! ...wait! ...Se-...Sensei!? |
Breakdown: |
|
Definitions: | 龍生 = "Ryuuki"
で marks a method. In this case, a "method" for calling him, i.e. a name by which to call him. いい = "good"/"fine"/"OK" 誰も = "everyone"/"everybody" if the verb is positive, "no one"/"nobody" if the verb is negative いる = "to be" ない = negative form |
Literal Translation: | Using Ryuuki is fine. Nobody is here. |
Adapted Translation: | You can say "Ryuuki". There's no one here. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 俺 = "I"
もう = "already"/"no longer" かっこ悪い = 格好悪い(かっこうわるい) = literally "bad appearance", best defined as "uncool" こと = "thing"/"fact"/"matter" に marks an object 疲れる = "to become tired" た = past form |
Literal Translation: | I already became tired of uncool things. |
Adapted Translation: | I'm tired of being uncool all the time. |
Breakdown: |
|
Definitions: | モテる = "to be popular with the opposite sex"
ちまう = -chimau form = -te shimau form = "regrettably". っても = -temo form, "even if _" いい = "good"/"fine"/"OK" か marks a question |
Literal Translation: | Is it okay even if I regrettably be popular with the opposite sex? |
Adapted Translation: | Can I go back to being sexy? |
Breakdown: |
|
Definitions: | ダメ = "useless"/"hopeless"/"no good"
ここ = "here" は marks a subject 女子高 = 女子高校 = 女子高等学校 = "girl high school" |
Translation: | Y-you can't, this is a girls' high school! |
Breakdown: |
|
Definitions: | そんな = "that"/"that sort of"
こと = "thing"/"fact"/"matter" する = "to do" したら = -tara form = "if"/"when" みーんな = "everyone" 龍生 = "Ryuuki" のこと marks an object, often of an emotional verb 好き = "like"/"love" になる = "to become _" っちゃう = -chau form = shortening of -te shimau form じゃない marks a negative rhetorical question |
Literal Translation: | If you do that sort of thing won't everyone become in love with Ryuuki? |
Adapted Translation: | If you do that, everyone's gonna start falling in love with you! |
Breakdown: |
|
Definitions: | お前 = "you"
って marks a subject ホント = "truly"/"really" 心配性 = "disposition to worry about people" |
Translation: | You really do worry too much... |
Breakdown: |
|
Definitions: | いつも = "always"
俺 = "I" は marks a subject お前 = "you" しか before a negative verb means "nothing but" 見る = "to see"/"to look" てる = -teru form = "_ing"/present tense ない = negative form だろ can either mark a question or indicate likelihood |
Literal Translation: | I'm always looking at nothing but you, right? |
Adapted Translation: | Do I ever look at anyone besides you? |
Breakdown: |
|
Definitions: | I'm still not really sure how to define なんなら, but "in that case" is close enough for our purpose.
今 = "now" ここ = "here" で marks a situation 証明する = "to prove (something)" してやる = -te yaru form ろう = volitional form か marks a question |
Literal Translation: | In that case, shall I prove it here now? |
Adapted Translation: | Then why don't I prove it to you, right here, right now? |
Breakdown: |
|
Definitions: | メチャクチャ = "absurd(ly)"/"excessive(ly)"/"extreme(ly)"
ダサい = "unsophisticated"/"out of fashion", since it's a colloquial word I'll translate it as "uncool" or "ugly" 海堂先生 = "Kaidou-sensei" の marks possession 秘密 = "secret" |
Literal Translation: | Extremely uncool Kaidou-sensei's secret... |
Adapted Translation: | Kaidou-sensei's incredibly uncool, but his secret is... |
Breakdown: |
|
Definitions: | それ = "that"
は marks a subject メチャクチャ = "absurd(ly)"/"excessive(ly)"/"extreme(ly)" かっこいい = 格好良い(かっこういい) = literally "good appearance", best defined as "cool" こと = "thing"/"fact"/"matter" |
Literal Translation: | That is the fact that he is extremely cool. |
Adapted Translation: | He's actually incredibly hot. |
Translation: | Ah...Ryuuki Ryuuki...! Ryuuki...! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 相変わらず = "same as ever"/"as always"
俺 = "I" の marks possession 名前 = "name", sometimes specifies "given name"/"first name" 呼ぶ = "to call (someone)", often by a specific name/honorific/title の in this case is short for こと. Since it's right after a verb, it means "the act of _ing". 好き = "like"/"love" |
Literal Translation: | As always...you like the act of calling my name... |
Adapted Translation: | You still like saying my name... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 龍生 = "Ryuuki"
とは = marks a subject, in this case the と is like "with" お隣 = "neighbors", note that as an adjective 隣 means "adjacent" 同士 = "two people who are mutual _s" に marks a location, sort of. I guess technically it's marking a description of a pair of locations... 住む = "to live (somewhere)" 幼なじみ = "childhood friend" だった = past form of だ, equivalent to "was" in a verbless sentence |
Literal Translation: | With Ryuuki, I was a childhood friend living as mutual neighbors. |
Adapted Translation: | Ryuuki and I were childhood friends who lived next door to each other. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ずっと = "always"/"the whole time"/"throughout" or "by far"/"far and away"
片思い = literally "one-sided feeling", usually means "unrequited love" で marks a means/method The implied verb here is probably いた. Notice that we can't use the verb from the previous line--which would normally be a good idea--because the previous line has no verb. |
Literal Translation: | I was always, always with a one-sided feeling. |
Adapted Translation: | I always, always loved him, but he never loved me. |
Translation: | Ryuuki!! Ryuuki!! |
Breakdown: |
|
Definitions: | なん = なに = "what?"
年下 = "younger (person)" の connects a noun phrase to the noun it describes くせ = normally "habit", though when followed by に it's being used to indicate criticise or blame に marks a figurative location のくせに is grammatically very similar to のに, but the additional くせ adds a tone of criticism or blame 生意気 = "conceited"/"arrogant" おにいちゃん = "Onii-chan", one way of addressing an older brother, or a young boy older than oneself って marks a quotation 呼ぶ = "to call (someone)", often by a specific name/honorific/title べ = command form |
Literal Translation: | What!!? Despite younger, arrogant! Call me "Onii-chan"!! |
Adapted Translation: | What!!? You're younger than me! Call me "Onii-chan"!! |
Breakdown: |
|
Definitions: | だって in this case is acting like でも = "even", "but" or "something like"
龍生 = "Ryuuki" は marks a subject 華 = "Hana" の marks posession おにいちゃん = "Onii-chan", one way of addressing an older brother, or a young boy older than oneself じゃない = "not" |
Literal Translation: | But!! Ryuuki is not Hana's Onii-chan!! |
Adapted Translation: | But you're not my brother, Ryuuki!! |
Breakdown: |
|
Definitions: | だめ = "useless"/"hopeless"/"no good"
ったら is short for って言ったら って marks a quotation 言う = "to say"/"to tell" ったら = -tara form = "if"/"when" |
Literal Translation: | If I say no good, no gooooood!! |
Adapted Translation: | I said don't do it, so don't do it! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 俺 = "I"
の marks possession お嫁さん = "bride". Note that 嫁 all by itself means "bride", so the use of お and さん here adds a childish tone. になる = "to become _" ったら = -tara form = "if"/"when" 呼ぶ = "to call (someone)", often by a specific name/honorific/title ばせる = causative form, "to make _" or "to let _" てやる = -te yaru form, which doesn't add any particular meaning |
Literal Translation: | If/when you become my bride I will let you call me (Ryuuki)!! |
Adapted Translation: | You can call me Ryuuki when you become my bride!! |
Translation: | Ryuuki... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 今 = "now"
でも = "even", "but" or "something like" こう = "this"/"like this"/"this way" する = "to do" している = -te iru form = "_ing"/present tense のが marks a clause ("doing this") as the context 信じる = "to believe"/"to trust" られる = potential form ない = negative form |
Literal Translation: | Even now doing this, cannot believe. |
Adapted Translation: | I still can't believe we're doing this... |
Breakdown: |
|
Definitions: | つき合う = "to go out/hang out (with someone)". Just like the English "go out", this verb covers everything from friendly outings to romantic relationships.
おう = volitional form って marks a quotation 言う = "to say"/"to tell" われる = passive form た = past form こと = "thing"/"fact"/"matter" 結婚する = "to marry" してる = -teru form = "_ing"/present tense こと = "thing"/"fact"/"matter" |
Literal Translation: | The fact that I was told "Let's go out"...the fact that we are married... |
Adapted Translation: | The fact that he asked me out...the fact that we're married... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 抱く = "to embrace"/"to hug", often used as a euphemism for "to have sex". Note that 抱きしめる also means "to embrace"/"to hug" but never means "to have sex".
き合う = -i au form = "to _ each other" ってる = -teru form = "_ing"/present tense ない = negative form と = "if/when" 夢 = "dream" か marks a question と marks a quote-like object 思う = "to think"/"to feel" っちゃう = -chau form = shortening of -te shimau form = "regrettably" そば = "vicinity of"/"beside"/"near", often equivalent to "one's side" in an emotional context に marks a location いる = "to be" ない = negative form と = "if/when" 消える = "to disappear"/"to vanish" or "to go out" てしまう = -te shimau form = "regrettably" い = -i form そう = "seems like"/"as if" |
Literal Translation: | If/when not embracing, I regrettably think/feel "Dream?"...if/when not at my side it seems like he'll regrettably disappear... |
Adapted Translation: | When we're not holding each other, it feels like a dream...when he's not at my side, it feels like he'll disappear... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 龍生 = "Ryuuki"
は marks a subject あたし = "I" の marks possession 夢 = "dream" あたし = "I" の marks possession すべて = "everything"/"all" だから = "because"/"therefore" |
Translation: | Because Ryuuki is my dream...my everything――... |
Translation: | Ryuuki!! |
Translation: | Ryuuki!! |
Breakdown: |
|
Definitions: | どう = "what?"/"how?"/"what way?"
する = "to do" した = past form どうした is a common phrase literally meaning "what did?", but is used like "what happened?" or "what's wrong?" めずらしい = "rare"/"unusual" お前 = "you" が marks a subject 撮影 = "photography" みる = "to see"/"to look" みに = -i ni [verb] form = "to _ in order to _" くる = "to come" みにくる = "to come in order to see" or "to come see" なんて is acting like とか = "_ and such"/"something like _" |
Literal Translation: | What happened? It's rare. Something like you come to see photography. |
Adapted Translation: | What gives? You don't normally come to my photo shoots. |
Breakdown: |
|
Definitions: | だって in this case is acting like でも = "even", "but" or "something like"
この = "this" 近く is normally the adverb form of 近い ("close"/"nearby"), but it's often used as a noun meaning "vicinity"/"neighborhood" で marks a situation 買い物 = "shopping" する = "to do" してる = -teru form = "_ing"/present tense た = past form から = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" |
Literal Translation: | But...because I was doing shopping in this vicinity... |
Adapted Translation: | But...I was shopping nearby, so... |
Breakdown: |
|
Definitions: | ねェねェ requests the other person's attention. This is essentially the gobi ね being used as an interjection.
今日 = "today" の marks possession 夕飯 = "dinner" なん = なに = "what?" と marks a quote-like object 思う = "to think"/"to feel" 今日 = "today" は marks a subject |
Literal Translation: | Hey, hey, today's dinner, what do you think? Today―― |
Adapted Translation: | Hey, hey, what do you think I'll make for dinner today? Today I was thinking――! |
Breakdown: |
|
Definitions: | ちょっと = "a little (of something)"/"a short while"
いい = "good"/"fine"/"OK" かな marks a question 紹介する = "to introduce (someone)" したい = -i tai form 人 = "person"/"people" が marks a subject いる = "to be" |
Literal Translation: | A short while, okay? There is a person I want to introduce. |
Adapted Translation: | Do you have a minute? There's someone I want you to meet. |
Translation: | Ah...okay... |
Breakdown: |
|
Definitions: | じゃあ = "if"/"then"/"in the case of _"
あたし = "I" は marks a subject これ = "this" で marks a situation The implied verb here is 失礼します, where 失礼する (literally "to be rude") means "to excuse oneself"/"to take one's leave" |
Literal Translation: | In that case, I will take my leave with this... |
Adapted Translation: | Okay, I'll be going now... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 悪い normally is an adjective meaning "bad", but here it's an interjection meaning "sorry" or "my bad"
後 = "after"/"later"/"next" で marks a situation 連絡する = "to contact"/"to send a message" |
Literal Translation: | Sorry...I'll contact you later. |
Adapted Translation: | Sorry...I'll call later. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 紹介する = "to introduce (someone)"
今日 = "today" インタビュー is the English word "interview" やる = "to do" ってくれる = -te kureru form ライターさん is the English word "writer" and the honorific "-san" |
Literal Translation: | I'll introduce...the writer-san who will do an interview for us today... |
Adapted Translation: | Here she is...the writer who'll be doing the interview today... |
Translation: | My name's Katou! Pleased to meet you!! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 初めまして is a ritual phrase equivalent to "pleased to meet you"
今日 = "today" は marks a subject よろしい = formal version of いい = "good"/"fine"/"OK" く = adverb form よろしく is also a sort of ritual phrase. The best way to interpret it is by assuming the implied verb that comes after it is whatever task/job/activity the speaker and listener plan on doing, in the volitional form. So よろしく_[しよう] = "let's do _ well". Actually translating lines with よろしく has to be done on a case-by-case basis, as no single translation sounds remotely natural in the vast majority of contexts. |
Literal Translation: | Pleased to meet you...today, let's do (this interview) well... |
Adapted Translation: | Pleased to meet you...Katou-san. |
Breakdown: |
|
Definitions: | じゃあ = "if"/"then"/"in the case of _"
今日 = "today" の marks possession 流れ = gerund of 流れる = "flow"/"current". In this case the "flow" of the photo shoot/interview (they could be referring to either) is a way of referring to its "plan"/"schedule" を marks an object 一通り in this case describes doing a "broad overview" of something The implied verb here could be just about anything, including "look at", "plan out", "discuss" or whatever depending on the exact status of the "plan"/"schedule" at this point in time. Obviously, which verb it is doesn't matter, so it's best to pick a translation that doesn't depend on it, or at least uses a very vague verb. |
Literal Translation: | Then, today's flow in broad overview――... |
Adapted Translation: | Okay, let's go over the plan for today――... |
Translation: | It's RYUKI! |
Breakdown: |
|
Definitions: | なに = "what?"
あれ = "that" 絶対 = "definitely"/"without fail" に marks an adverb 仕事 = "work"/"job" って marks a quotation いう = "sort of" っていう = "_ which is/can be called _" 意識 = "consciousness"/"awareness" が marks a subject ない = "none" |
Literal Translation: | What that!!? Definitely, awareness which can be called "work" is none!! |
Adapted Translation: | What was that!!? He's not thinking of this as work at all!! |
Breakdown: |
|
Definitions: | じゃあ = "if"/"then"/"in the case of _"
撮影 = "photography" 入る = "to enter", in this case it's a formal way of saying "to begin" ります = polite form |
Literal Translation: | Then, we'll enter the photography. |
Adapted Translation: | Okay, let's begin the photo shoot. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 今日 = "today"
は marks a subject のる in this case has the colloquial meaning of "to eagerly do/join in" ってる = -teru form = "_ing"/present tense |
Literal Translation: | Oooh...today you're eagerly doing it. |
Adapted Translation: | Oooh...you're really into it today. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ええ = "yes"/"yeah"
最近 = "recently"/"lately" ずっと = "the whole time" or "for a long time" かっこ悪い = 格好悪い(かっこうわるい) = literally "bad appearance", best defined as "uncool" かった = past form で marks a situation The implicit verb here is the verb from the previous sentence. Actually using this verb (or any synonym thereof) in the translation would sound very redundant, so when translating we favor the interpretation of で as a transition, since the meaning is extremely similar, but a transition like "so" will allow English to leave off the verb the same way the Japanese does. |
Literal Translation: | Yes...lately I was uncool for a long time, so... |
Adapted Translation: | Yes...I've been uncool a lot recently, so... |
Breakdown: |
|
Definitions: | やっぱり = "as I thought"/"indeed"/"after all"
龍生 = "Ryuuki" は marks a subject かっこいい = 格好良い(かっこういい) = literally "good appearance", best defined as "cool" |
Literal Translation: | Indeed Ryuuki is cool... |
Adapted Translation: | Ryuuki's really is so hot... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 幼なじみ = "childhood friend"
だんな様 = "husband-sama" 教師 = "teacher" でも = "even", "but" or "something like" ない = "not" |
Literal Translation: | Not something like childhood friends, something like husband-sama, something like teacher... |
Adapted Translation: | Neither my childhood friend, my husband, or my teacher... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 一番 = "number one" or "most _"
遠い = "far"/"distant" 顔 = "face" |
Literal Translation: | Most...distant face... |
Adapted Translation: | This is his...most distant face... |
Keep in mind that the previous line is also describing the 顔 here. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 龍生 = "Ryuuki"
例の_ = "the aforementioned _"/"the obvious _". A less formal way of reading it is "you know the _ I mean". 話 = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" 考える = "to think" てくれる = -te kureru form た = past form か marks a question |
Literal Translation: | Hey...Ryuuki...did you think about the aforementioned issue for me? |
Adapted Translation: | Hey...Ryuuki...have you thought about it? |
Breakdown: |
|
Definitions: | その = "that"
話 = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" なら = "if/when" 一度 = "one time"/"once" 断る = "to refuse"/"to turn down" った = past form ハズ = "should", as in "likely"/"probably"/"supposed to be" けど = "but"/"however"/"although" |
Literal Translation: | If that issue, I should have refused it once, but... |
Adapted Translation: | If it's what I think it is, I'm pretty sure I turned it down once already... |
Breakdown: |
|
Definitions: | ジャン・ジュリアーノ appears to be a fictional name. I think the romanization is "Jean Juliano".
ミラノ = "Milano", the Italian name for "Milan" の marks possession トップブランド are the English words "top brand" |
Translation: | It's Jean Juliano!! Milan's top brand! |
Breakdown: |
|
Definitions: | あっち = "that way"/"him"/"her", in this case the pronoun refers to the aforementioned company.
は marks a subject モデル = "model" の connects a noun phrase to the noun it describes 専属契約 = "exclusive contract" を marks an object 結ぶ = "to tie (two or more things together)". This can also refer to making long-term binding agreements, such as "to get married" (recall the English phrase "to tie the knot"). んでも = -temo form, "even if _" いい = "good"/"fine"/"OK" って marks a quotation 言う = "to say" ってる = -teru form = "_ing"/present tense |
Literal Translation: | They're saying "Okay even if we sign an exclusive model contract"!! |
Adapted Translation: | They're even willing to sign an exclusive contract with you!! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 興味 = "interest"
ない = "none" じゃあ = "if"/"then"/"in the case of _" 俺 = "I" 人 = "person"/"people" を marks an object 待つ = "to wait" たせる = causative form, "to make _" or "to let _" てる = -teru form = "_ing"/present tense で is a transition ("so"/"then") |
Literal Translation: | No interest. In that case, I am making a person wait, so... |
Adapted Translation: | I'm not interested. Now if you'll excuse me, someone's waiting for me... |
Breakdown: |
|
Definitions: | この = "this"
話 = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" を marks an object 通す = "to let pass"/"to make way for", in this line the most accurate definition is "to allow (something) to go through" してくれる = -te kureru form た = past form のは marks a clause ("allowed this issue ...") as the context 誰 = "who?" と marks a quote-like object 思う = "to think"/"to feel" ってる = -teru form = "_ing"/present tense |
Literal Translation: | Allowed this issue to go through for us, who are you thinking!!? |
Adapted Translation: | Who do you think negotiated this in the first place!!? |
Translation: | The actress Asakura Airi!! |
Breakdown: |
|
Definitions: | 龍生 = "Ryuuki"
もー is an interjection expressing dissatisfaction or annoyance, but not necessarily anger. 話 = "conversation"/"story"/"topic"/"issue" 聞く = "to hear/listen" or "to ask" いてる = -teru form = "_ing"/present tense |
Translation: | Ryuuki...Ryuuki...Ryuuki!! Come on, are you listening (to the conversation)? |
Translation: | Ah...sorry... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 今日 = "today"
すごい = "amazing"/"incredible" ファン is the English word "fan", which in Japanese always refers to people who are fans of something, not the device that blows air around. の = backwards "of" 数 = "number" だった = past form of だ, equivalent to "was" in a verbless sentence |
Literal Translation: | Today...was amazing number of fans... |
Adapted Translation: | There were a lot of fans there today... |
Breakdown: |
|
Definitions: | あれ = "that"
は marks a subject 野次馬 = "rubberneckers", i.e. people who slow down or stop walking/driving to see/watch something that has nothing to do with them. The word derives from 親父馬(おやじうま), which refers to a horse too old to do any useful work. [source: http://gogen-allguide.com/ya/yajiuma.html] 俺 = "I" は marks a subject 芸能人 = "entertainer"/"performer" じゃない = "not" ただ = "merely"/"only"/"just" の connects a noun phrase to the noun it describes モデル = "model" だから = "because"/"therefore" |
Literal Translation: | That is rubberneckers. I am not a performer. Merely a model, therefore... |
Adapted Translation: | They weren't fans, they just stopped to see what was happening. Besides, I'm no performer, just a model... |
Breakdown: |
|
Definitions: | 龍生 = "Ryuuki"
は marks a subject 芸能人 = "entertainer"/"performer" Since になる means "to become", the には in this case is most easily interpreted as marking 芸能人 as both the object of なる and the subject/context. Yes, this is redundant. The redundancy adds emphasis. らない = negative form The tricky part with translating this is that, if you just write the obvious, it sounds like she wanted him to be a street performer, which is just silly. To make the line more sensible, I'll assume "actor" is the precise kind of "performer" she's referring to, and rewrite the (non-literal) translation around this implication. |
Literal Translation: | Ryuuki...you won't become a performer? |
Adapted Translation: | Does that mean...you don't want to be an actor? |
Breakdown: |
|
Definitions: | 俺 = "I"
には marks a context 心配性 = "disposition to worry about people" の connects a noun phrase to the noun it describes 奥さん = "wife" が marks a subject いる = "to be" ます = polite form から = "so"/"because"/"from"/"since"/"starting from _" |
Literal Translation: | For me, there is a worrying wife, so... |
Adapted Translation: | I have an easily worried wife, so... |
Translation: | That's rude! Do you mean me? |
Translation: | Kya――! It's RYUKI――!! |
Translation: | Geh!! It's Chinatsu!! She's from my school!! |
Notice that I simply ignored the plural here instead of trying to adapt the たち, since phrasing it this way in English doesn't exclude the possibility of other girls being with her. |
Breakdown: |
|
Definitions: | ちょっと = "a little (of something)"/"a short while". Since it's used so often in phrases like "wait a minute", it can be used as an interjection here with a similar meaning.
華 = "Hana" じゃない marks a negative rhetorical question ここ = "here"/"this place" で marks a situation 何 = "what?" する = "to do" してる = -teru form = "_ing"/present tense |
Translation: | Hang on!! Isn't that Hana!? What are you doing here!? |
Breakdown: |
|
Definitions: | 見つかる = "to find"/"to discover"
った = past form |
Translation: | She found me! |
Breakdown: |
|
Definitions: | なんで
華 = "Hana" が marks a subject こんな = "this"/"this sort of" ところ = "place" で marks a situation RYUKI と = "with" 一緒に = "together" いる = "to be" わけ = "reason"/"circumstances" |
Literal Translation: | Reason why Hana is in this place with RYUKI!? |
Adapted Translation: | Why are Hana and RYUKI together here!? |
Translation: | Eh? ...ah...that's――... |
Translation: | You girls...are you Hana's friends? |
Translation: | I'm RYUKI. |
Breakdown: |
|
Definitions: | 俺 = "I"
は marks a subject こいつ = "this"/"this guy"/"this girl" の marks possession いとこ = "cousin" 仲 = "relationship (between two people)"/"how well two people get along" 良い = "good"/"fine"/"OK" 仲が良い = "friendly"/"close" く = adverb form する = "to do" してやる = -te yaru form, which doesn't add any particular meaning ってくれ = -te kure form = "please" |
Literal Translation: | I'm this girl's cousin. Please be friendly. |
Adapted Translation: | She's my cousin, so be nice to her. |